+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
独抒己见 | 作者:弗拉基米尔·纳博科夫| 2026-01-15 06:04:25 | TXT下载 | ZIP下载
pon”(牛棚),每个熟悉英国乡村的人都知道这个词,而威尔逊的“byre”,只有新英格兰的农夫才知道。这两个词对只有袖珍本词典的读者来说是陌生的;而这两个词都收在三厘米厚的企鹅大词典(1965)中。但我更倾向于用“shippon”来译hlev,因为我清晰地看到它的形状很像俄国的牛棚,但当我极力想象“byre”,我只看到佛蒙特州的谷仓。
再来讨论“scrab”:bednyazhku tsaptsarap(第1章14节第8行),tsaptsarap是个“动词性叹词”,假设(根据普希金用于另一首诗的注解)存在一个仿拟动词tsaptsarapat,既诙谐又是拟声,将tsapat(抓取)和tsarapat(抓挠)结合起来。我用不常见的“scrab up”来译普希金的不常见用词,将“grab”(抓取)和“scratch”(抓挠)结合起来。这真是一个奇妙的发现。
我不想分析“in his lunes”这个短语,威尔逊先生自有他的理由将此归入我的“脱离常规”之中。这个词没有出现在他讨论的译文中,但出现在我的普通的描述性散文中,我们另文讨论。
我们现在来看一个主要的指责:“mollitude”。针对普希金的法语色彩的词nega,我需要找到mollesse的英语对应词,以便和它在下列短语中一样常用:il perdit ses jeunes années dans la mollesse et la volupté或son coeur nage dans la mollesse(5)。威尔逊先生说读者从来没见过“mollitude”这个词,这说得不对。勃朗宁的读者就见过。对此,威尔逊先生好奇:我会如何翻译普希金晚年一首挽歌中的chistyh neg——会译成我所说的“pure mollitude”?我恰好在三十年前译过那首小诗,如果威尔逊先生找到我的译文(收在我的一部小说(6)的引言中),他会明白,nega的所有格复数在词义上与它的单数略有不同。
在威尔逊先生的黑名单上,我喜欢的词是“sapajou”(卷尾猴)。他奇怪我为什么将dostoyno staryh obez'yan译为“worthy of old sapajous”,为什么不是“worthy of old monkeys”。确实,obez'yana意为任何一种猴子,但在上下文中,“monkey”(猴)和“ape”(猿)都不很合适。
“sapajou”(严格地说,此词用于新热带地区的两类猴子)在法语口语中有“无赖”、“色狼”、“可笑的家伙”的意思。在第4章7节第1—2行和9—11行中(“我们对女人爱得越少,越能讨得她们的欢心……但这种重要的娱乐,只有我们祖先夸耀的时代的情场老手才适合”),普希金对一段道德说教的文字进行了回应。1822年秋天,他从基希涅夫给他在莫斯科的弟弟写了一封法文信,那是他开始写《叶甫盖尼·奥涅金》前七个月,写第4章前二年。这段文字,普希金的读者都熟悉:“Moins on aime une femme et plus on est sǔr de l'avoir... mais cette jouissance est digne d'un vieux sapajou du dix-huitième siècle。”(7)我不仅难以拒绝诱惑,将第4章中的obez'yan译回信中的英、法词“sapajou”,而且,我也期待某人对此词发起攻击,以便让我可以用那则精彩的参考资料进行反击。威尔逊先生撞到枪口上了。
“还有实实在在的英语错误”,威尔逊先生接着说,并举了三个例子:“dwelled”(居住),我用的是“dwelt”、第2章39节第14行,以“about me”译obo mne,而没有采用更好的译法“of me”、“load-en”这个词,威尔逊先生“以前从来没有听说过”。但在我的词典中,“dwelled”只是“不常用”,不是“不正确”。“remind about”(提醒)的用法并非不可以(如“这件事明天提醒我”)。至于“load-en”威尔逊先生建议代之以“loadened”,这是他的英语错误,不是我的,因为“loaden”是“load”正确的过去分词以及分词形容词形式。
他为阿恩特的译文作了奇怪的辩护——在威尔逊先生看来,我盯着德语习惯不放——他声称,“在纳博科夫那儿,也不难发现俄语习惯”,并举了个似是而非的例子(“left us”应该代之以“has left us”)。确实,在一部长达一千五百页,由一个俄国人翻译一部俄语诗歌的作品中,这样的错误肯定不止一处,然而,威尔逊先生列举的另外两个因俄语习惯造成的错误却是他自己无知的结果:
在译slushat' shum morskoy(第8章4节第11行)时,我采用了一个古雅、
