+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
独抒己见 | 作者:弗拉基米尔·纳博科夫| 2026-01-15 06:04:25 | TXT下载 | ZIP下载
原意截然相反。
第8行,zharkoy shuby sibirskih stepey实际上是“of the Siberian prairie's hot furcoat”。一种很厚实的毛皮大衣,诗人将此与俄国远东荒原联系起来(这一生动描写让人联想到该地区丰富的动物资源),而这被改写者降格为“sheepskin”(羊皮),并和诗人一起“shipped to the steppes”(运到大草原)。这是很荒唐的,而且单单这一输入行为就整个地破坏了诗歌的意象。诗人的意象应该受到尊重,不可侵犯。
第11—12行,第8行奇妙的隐喻现在通过空中极光的形象达到了高潮,借助灰蓝色皮毛的光彩赋予其象征意义,并暗示天文现象(参看狐狸星座)。改写者则译成“I want to run with the shiny blue foxes moving like dancers in the night”(“我要与闪耀的蓝狐一起奔跑,在夜空中翩翩起舞”),这与其说貌似俄国童话,不如说像一种迪士尼狐步舞。
第13行:为什么要改写成“there the Siberian river is glass”?也许,因为诗中techyot(flows)一词与阴性过去时态的tekla连用,它的词形stekla(flowed down)恰好是steklo(glass)的所有格——如果我的猜想是正确的,那这真是一个特别滑稽可笑的错误;如果我的猜想错了,那就是一个无法解释的陈词滥调。
第14行,“pine”(松树),sosna:改写者译成“fir tree”(杉树),根本就是另一种树。这是白令海峡两边的人常犯的一个错误(我注意到西格尔博士放过了这个错误)。
第16行:“or slaver in the wolf trap's steel jaw”(洛威尔)——这最后一句突然断裂,似乎它就是曼德尔施塔姆诗歌的支柱。
我清楚地意识到,我对曼德尔施塔姆这一杰作艰辛的直译因严格忠实于原作而难以称为一首好的英诗;但我也同样意识到,这是真正的翻译,尽管它生硬和不押韵,而改写者的好诗只是错误和即兴创作的大杂烩,甚至让选集中更好的译诗也脸上无光。我想,当今美国的大学生如此温顺、如此轻信,很容易被古怪的教师引入歧途,他们会误以为这种改写就是曼德尔施塔姆的思想(“诗人将从国外寄给他的羊皮比作他拒绝披上的狼皮”)。
