+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
的某个人谋杀了你公公,是件非常自然的事。”
莉迪亚严厉地说:“说这种话也太怪了,波洛先生!”
“是的,确实如此。但你公公就是一个怪人啊!”
莉迪亚说:“可怜的老人,现在我都为他感到难过了。他还活着的时候,只会惹我生出难以形容的怒气!”
波洛说:“我可以想象!”
他弯下腰,看着石槽里的微缩花园。
“做得真的太精致了,非常可爱。”
“我很高兴你喜欢它们,这是我的一项爱好。你喜欢有企鹅和冰山的北极主题吗?”
“很迷人。不过这个——这是什么?”
“哦,那是死海——或者该说将会是,它还没完工呢,不用去看它。而这一个,是科西嘉的皮亚纳,那儿的岩石是粉色的,一直延伸到蔚蓝的海面上,非常可爱。还有这个沙漠景观,很有意思,你不觉得吗?”
她领着他一路走着,走到头时她看了一眼手表。
“我得去看看阿尔弗雷德醒没醒。”
她走了之后,波洛慢慢地走回到死海主题的微缩景观前。他兴致勃勃地看着它,然后抠出几块鹅卵石,拿在手里玩。
突然间他脸色一变,把鹅卵石拿起来凑到脸前。
“见鬼!”他说,“真是个意外!这到底是怎么回事?”
。
第五章十二月二十六日
1
约翰逊上校和萨格登警司都不可思议地盯着波洛。后者把一捧小鹅卵石小心地放回到一个小纸盒里,推到上校面前。
“噢,是的。”他说,“这的确就是那些钻石。”
“你说你是在哪儿找到它们的来着?在花园里?”
“在阿尔弗雷德·李夫人制作的一个微型花园里。”
“阿尔弗雷德夫人?”萨格登摇摇头,“看起来不像啊。”
波洛说:“我想你的意思是,不像是阿尔弗雷德夫人割断了她公公的喉咙?”
萨格登马上说:“我们已经知道那不是她干的。我是说,不像是她偷了钻石。”
波洛说:“要相信她是一个贼确实不是件容易事,不像。”
萨格登说:“任何人都有可能把它们藏在那儿。”
“这倒是真的。很容易藏在那个特别的花园中。死海主题——那里的鹅卵石,形状和外观都和这些钻石很相似。”
萨格登说:“你的意思是,她事先就把那个弄好了?做好了准备?”
约翰逊上校由衷地说:“我一点儿也不相信。一点儿也不。首先,她究竟为什么要拿那些钻石呢?”
“啊,说到这一点——”萨格登慢吞吞地说。
波洛赶紧插话说:“有关这个问题,答案可能是这样的,她拿走钻石是为了让人误以为这是谋杀案的动机。也就是说,虽
