+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
会自己独立生活,还会有一大笔财富。那伯顿-考克斯夫人呢?”
“她在投资方面并不太顺利,这很好理解,她有足够的钱用于吃住,但剩下的就不多了。”
“德斯蒙德立过遗嘱了吗?”波洛问。
“那个嘛,”戈比先生说,“恐怕我还不知道。但是我有特定的途径可以打听到,一有消息我就会马上通知你。”
戈比先生离开时,心不在焉地向电暖气鞠躬道别。
大约一个半小时后,电话铃响了。
赫尔克里·波洛在面前的纸上做着笔记,时不时皱皱眉,或是用手捻着自己的胡须,在纸上划掉一些字,又写上一些字。电话铃响起时,他立刻拿起话筒接听。
“谢谢你,”他说,“你的动作真的很快。是的……是的,我很感激。有时候我真不知道你是怎么做到这些事的……是的,这样一来事情就清楚了,之前不合理的事现在都合理了……是的,就我看来……是的,我在听……你确定就是因为那件事。他知道自己是被收养的……但从来没有人告诉他她的生母是谁……对,我明白……非常好,你会弄清楚另外一点?谢谢。”
他放下了话筒,再一次在纸上写起来。又过了半小时电话再次响起,波洛拿起话筒。
“我从切尔滕哈姆回来了。”一个波洛马上就听出来的声音说道。
“啊,亲爱的夫人,您回来了?您见过罗森特拉夫人了?”
“是的,她人很好,非常友好。你之前说得很对,她的确是另一只大象。”
“什么意思,亲爱的夫人?”
“我的意思是她记得莫莉·雷文斯克罗夫特。”
“她也记得她的假发?”
“是的。”
奥利弗夫人简单描述了一下那位退休的美发师给她讲的关于假发的事。
“是的,”波洛说,“那就对了,和加洛韦总警长跟我提到的完全吻合。警察找到了四顶假发,一顶是卷发,一顶是晚上戴的,还有两顶普通一些的。一共四顶。”
“所以我告诉你的这些都是你已经知道的事情?”
“不,您告诉我的事情要多一些。她说——您刚才是这么告诉我的吧——雷文斯克罗夫特夫人本来已经有两顶假发了,后来又在他们夫妇自杀前的三到六周左右订了另外两顶。这真是很有意思,不是吗?”
“这有什么,”奥利弗夫人说,“我是说,你知道女人们,她们有时候很容易毁掉东西,比如假发之类。如果被弄坏的假发不能得到修整和清理,或是假发被烧坏或是溅上了什么洗不掉的东西,又或是假发被染上了错误的颜色,发生类似这样的事情,那当然需要订两顶新假发来替换了。我不明白为什么你会对这件事如此感兴趣。
