当前位置:首页 >  都市·青春 > 恶俗:或现代文明的种种愚蠢 > 恶俗:或现代文明的种种愚蠢_第26节
听书 - 恶俗:或现代文明的种种愚蠢
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

恶俗:或现代文明的种种愚蠢_第26节

分享到:
关闭

903—1966),英国作家。——译者注

42?Simon Hoggart(1946—),英国记者、媒体评论员。——编者注

43?Kimberley,指出生于皇家的人。——编者注

44?Philip Roth(1933—),美国小说家,曾获美国国家图书奖、普利策奖。——编者注

45?Clytemnestra,希腊神话中斯巴达皇后海伦的双胞胎姊妹、阿伽门农之妻,与人私通并杀夫,后来被自己的儿子杀死;Hester Prynne,美国作家霍桑的名著《红字》中的女主人公。——译者注

46?Ahab,《圣经》中邪恶的以色列王;Toby Belch,莎剧《第十二夜》中的一个配角。——译者注

47?都是男孩名。——译者注

48?都是地名。——编者注

49?“Sean”是爱尔兰最常见的男子名;《格调》中讲到,中产阶级将“Sean”拼成“Shawn”等形式,是为了让别人能发对音。——编者注

50?County Mayo,爱尔兰西北海岸的一个郡。——编者注

51?Susan B.Anthony(1820—1906),美国女权运动第一人。——译者注

52?位于非洲西部沃尔特河上游的一个内陆国家。——编者注

53?P. J. O'Rourke(1947—),美国政治讽刺作家、记者、《纽约时报》专栏作家。——编者注

54?Arnold Palmer(1929—),美国职业高尔夫球手、美国历史上第一位广为人知的体育明星。——编者注

55?急速冷冻尸体,保存以待来日科学发达时使其复活。——编者注

56?The Johns Hopkins University,简称霍普金斯大学,是一所位于美国马里兰州巴尔的摩市的著名研究型私立大学。——编者注

57?Alexis de Tocqueville(1805—1859),法国政治思想家、历史学家,其最知名的著作是《论美国的民主》。——编者注

58?赫克特指本·赫克特(Ben Hecht,1894—1964),美国剧作家、小说家;麦克阿瑟指查尔斯·麦克阿瑟(Charles MacArthur,1895—1956),美国剧作家、电影编剧、导演、演员;《头版》(The Front Page)是他们合著的、描写小报记者的好莱坞戏剧。——编者注

59?原文为 whorehomes、bawdyhomes、homes of prostitution,这里将所有 house 都用 home 代替,因此变得怪异,其实指的都是“妓院”。——编者注

60?Helen Vendler(1933—),美国诗歌评论家,2004 年获得美国政府人文领域最高奖——国家人文基金奖。——编者注

61?Bill Bradley(1943—),美国政治家、篮球运动员、作家、商人,曾任民主党联邦参议员,曾帮助其所在球队赢得奥运会金牌、NBA 总冠军,毕业于普林斯顿大学,还获得过罗兹奖学金到牛津大学进修。——编者注

62?Rhodes Scholarships,也称为罗德奖学金或罗氏奖学金,是塞西尔·罗兹于 1902 年创设的世界性奖学金,是英国大学历史最长、声誉最高的奖学金,每年在 13 个国家中选取 85 名学术和品格优秀的学生到牛津大学万灵学院学习两到三年。——编者注

63?Giovanni Pico della Mirandola(1463—1494),意大利哲学家、人文主义者,精通希腊语、拉丁语、多种欧洲语言和东方语言,熟悉古代文献和各种哲学学说,曾有“神童”之誉。——译者注

64?Philip Sidney(1554—1586),英国文艺复兴时期的标准绅士、理想的政治家、勇敢的军事领袖,还熟悉当时的科学和艺术,是诗人、诗歌评论家和散文作家。——编者注

65?原文为 That was the attitude he exuded to me,这里 attitude 和 exude 都用得不恰当,说话者想表达的应该是“这就是他给我的感觉”。——编者注

66?rose-zay 是“rose”的法语发音,即“rosé”,其中 zay 是尾音。——编者注

67?这些例子都是不恰当地简化英语中法语单词的读音,从而造成可笑的结果。其中,芥末酱的例子中 Poupon 的简化字 Poop 除了有“大便”的意思,在美国俚语中还指“傻瓜、卑鄙小人”。——编者注

68?广告中“酒的喝法”应该用 drunk 而不是 drank,但广告撰写者考虑到 drunk 还有“酒鬼、醉汉”的意思,可能会影响产品形象,所以不用。——编者注

69?William Safire(1929—2009),美国记者、政治评论家、总统演讲稿撰写人、《纽约时报》专栏作家、词典编纂家。——编者注

70?原文不恰当地使用了 alert 一词,广告想表达的是“提醒你”。——编者注

71?原文用 l

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载