当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 黑暗之劫 > 黑暗之劫_第7节
听书 - 黑暗之劫
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

黑暗之劫_第7节

黑暗之劫  | 作者:C·S·路易斯|  2026-01-15 07:41:39 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

点一刻她到了圣安妮,这才是这条铁路支线的真正终点,也是所有道路的终点。她走出车站,空气清冷,令人振奋。

尽管火车后半段路一直在咔嚓咔嚓、呼哧呼哧地爬坡,但是珍还有段路要步行。因为圣安妮是一个坐落在山巅的村庄,这种村庄在爱尔兰很普遍,在英国则并不多见。火车站离村子还有段路。一段路牙很高,弯弯曲曲的山路直通圣安妮。她根据指引,经过教堂就在萨克森路口向左转。左边已经没有房屋了,只有一排山毛榉树,敞开的耕地陡峭地向下延伸。再过去是一片森林,森林尽头是原野,直至视野尽头,远方一片苍黛。她是站在最高点。现在她右边是一堵高墙,似乎是沿着一条大路在延伸:墙上有道门,门侧是一个古旧的铁制门铃拉绳。她感到有些没精打采。她肯定自己来这里是干了件蠢事;不过她还是打了铃。铃声消失后是一段漫长的寂静,山顶又如此之冷,珍甚至开始怀疑房子里有没有住人。正当她考虑是再打次铃,还是回头时,她听到墙内有轻快的脚步声。

与此同时,费文思通的小车抵达伯百利已经很久了。这是一栋华丽的爱德华时代豪宅,修造者是个百万富翁,一心想模仿凡尔赛宫。豪宅边一大片崭新的混凝土建筑好像刚破土而出,这就是输血办公室的所在。

【注释】

[1] 克劳塞维茨(Clausewitz,1780——1831),德国军事理论家和军事历史学家,著有《战争论》一书。——译注

[2] 语出《奥赛罗》(Othello)第三幕第三场,莎士比亚原文是Othello's occupation is gone,这里费文思通做了小小的更改。——译注

3 伯百利和山顶的圣安妮

马克走上宽大的台阶,在一面镜子里看到了他们俩。费文斯通看来一如既往,无论是衣着还是面容都很得体,一切尽在掌握中。而马克上唇粘着的一大团药棉,在旅途中被吹歪了,看起来就像一条上翘得很厉害的假胡子,还显出下面一块发黑的血迹。过了一会儿,他走进了一间屋子,四周大窗,炉火熊熊,他被介绍给国研院的副总监约翰·威瑟先生。

威瑟是个白发老人,礼节周到。他硕大的脸刮得很干净,淡蓝色的眼珠里有些暧昧的、谜一样的意味。他接待这二位时有些心不在焉,我想这是他的眼睛给人的印象,因为他的举止言辞都恭敬有礼到溢于言表。他说斯塔多克先生加入他们,是极大的、莫大的幸事,费文思通勋爵对他真是惠莫大焉。他希望他们来时一路顺利。威瑟先生开始好像以为他们是坐飞机来的,后来被告知了实情,又以为他们是坐火车从伦敦来的。然后他又问起斯塔多克先生对自己的房间是否满意,他俩不得不再告诉他,他们刚刚抵达。马克想:“我认为这个老家伙是想让我放轻松。”实际上,威瑟的讲话效果适得其反。马克希望威瑟能给他一根雪茄抽。他越来越确信,这个人对他一无所知,费文斯通繁花似锦的计划和承诺在此刻都化作了云烟,这让他很不自在。最后他鼓足了勇气,努力向威瑟提起了这个问题:他还不知道自己何德何能,能为国研院效劳。

“我向您保证,斯塔多克先生,”副总监说,眼睛似乎在远眺天边,“在此问题上无须担忧任何,呃,任何困难。若未经充分考虑您之个人意见,以及个人建议,则我等绝无限制您行动,或不容您在政策上置喙之意图,尤其无意于约束您与同事之间的关系,也不会约束在我所谓职权范围内您和我们合作的关系。斯塔多克先生,请允许我这么说,您会发现这是个和睦的大家庭。”

“哦,请不要误解,先生。”马克说,“我的意思不是这些,我只是想说,我想知道,如果我来这里工作,我该做什么工作?”

“啊,既然您提到来这里工作,”副总监说,“在这个问题上我希望不存在误解。我想我们在住所问题上都无异议,我指在目前阶段。我们认为,我们都认为,您应有绝对的自由,选择在合适的地方工作。如您乐于住在伦敦或剑桥……”

“艾奇斯托。”费文思通勋爵赶紧说。

“啊,对了,艾奇斯托,”副总监转过身对费文思通说,“我刚才在向这位,呃,斯塔多克先生解释,我认为您会完全赞同我的意见,即这位——这位您的贵客在哪里居住,本委员会绝对无意在任何方面独断专行,甚至也不会提出劝告。当然,他居住之地,我们自然要为他提供飞机和汽车运输之便。容我一言,费文思通勋爵,您已经向他解释了,所有这类的问题都将自然迎刃而解。”

“哦不,先生,”马克说:“我真的一点都没有想这方面的问题。我没有——我的意思是我对在哪住毫无意见;我只是——”

副总监打断了他,不过声音之轻柔,简直不能算是打断:“但我向您保证,这位,呃,我向您保证,先生,对于您在任何方便的地方居住,我们毫无任何反对之意。且无论何时,都不会有人微言建议……”但是这时马克无可奈何地大胆打断了他。

“我想搞清楚的是,工作的性质和对我有什么要求。”马克说。

“我亲爱的朋友,”副总监说,“您对此不要有丝毫不安。我刚才说过,您会发现这是个和睦的大家庭。对您是否完全适应在此供职,任何人心中都不会有一丝疑虑,您也会对此深感满意。若有人对您尚有微词,或对您有经世之大才而心

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载