当前位置:首页 >  武侠·仙侠 > 黑暗之劫 > 黑暗之劫_第43节
听书 - 黑暗之劫
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

黑暗之劫_第43节

黑暗之劫  | 作者:C·S·路易斯|  2026-01-15 07:41:39 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

伦,阿拉伯还是华夏[36]。您说过,现代的船只已经航遍了整片大地,无论南北。”

兰塞姆摇摇头。“你不明白,”他说,“这流毒酝酿于西方,现在却已经流传至各地。不管你走多远,都会发现这一套机制,拥挤的大城市,空置的王冠,虚伪的著作,不孕的婚床:人们因虚伪的承诺而疯狂,也因真实的悲剧而失望,崇拜自己双手创作出的钢铁造物,隔绝于大地之母,天空之父。你可以向东走到极远,直到东部又变成西部,你跨过大洋又回到了英国,即便如此,你所到之地,也是黑暗一片。黑暗之翼,已经笼罩了特勒斯大地女神[37]。”

“这就是末日了吗?”梅林问。

兰塞姆并不回答这个问题:“这就是为什么,除了我对你说的那条路以外,我们再也无路可走了。黑暗之劫将整个地球握在手心,任意蹂躏。要不是他们自己犯了错误,我们就没有希望了。他们的力量却适得其反:要不是他们出于自己邪恶的愿望,突破了天垒,引来了天神,他们此刻就已经胜利了。众神本不会来找他们,他们却去了众神那里,并将深空扯落于头顶之上。因此,他们会灭亡的。哪怕你找遍每一条缝隙容身,你会发现每条缝隙都已封闭,你不可不听命于我。”

梅林先是闭上了自己惊慌的嘴,最后眼中闪现出光芒。他苍白的脸上,极慢地隐隐恢复了那种类似动物般的神情,这种神情既朴实又强健,还有一丝半似幽默的狡猾。

“哦,如果赌住了狐狸洞口,狐狸就不得不和猎犬斗一场了。不过要是一开始我就知道了您是谁,我想我会像催眠您的小丑一样催眠您。”梅林说。

“自从我在星空间穿行以来,我就很少睡眠。”兰塞姆说。

【注释】

[1] 原文为拉丁文。——译注

[2] 步格诗中每行都各有六个抑扬格和六音步。在古典作诗法中,前四个音步为长短短格或长长短格,第五个为长短短格,第六个为长长格的一行诗。——译注

[3] 苏瓦(sulva),作者生造的名词,指月亮。——译注

[4] 阿布哈金(abhalljin):是作者杜撰的词,指的是阿瓦隆岛(Avalon)的古称,阿瓦隆岛是亚瑟王受伤后,被仙女带去的岛屿,并非死去,而是珍藏以待重回人间。鲁尔是皮尔兰德拉之王接受指令的地方。——译注

[5] 以诺(Eno)、伊莱亚斯(Elias)、摩西(Moses),均为犹太先知。——译注

[6] 麦基洗德王(Melchisedec),传说中古代耶路撒冷的王。——译注

[7] 巴林努斯(Balinus)是传说中亚瑟王宫廷中一位脾气暴戾的骑士,他用圣枪(也就是刺穿十字架上的耶稣的那杆枪)刺伤了敌人,由于这种渎神的行为,天谴英国的国土变成荒地很多年。——译注

[8] 阿普列乌斯(Apuleius),罗马柏拉图派哲学家、修辞学家及作家。——译注

[9] 马提安努斯·卡佩拉(Martianus Capella),罗马时代文学家,文学七艺的提倡人。——译注

[10] 西陲之风,原文为拉丁文,Hisperica Famina,原意为以西方为宗的文风,六、七世纪流行于西欧,即假托所谓传说中的西方诸岛,在拉丁文中混杂爱尔兰、凯尔特等词,文风晦涩。——译注

[11] 梗犬,是小猎犬,体型小而灵活。——译注

[12] 纽芬兰犬,大型犬,体型巨大,威风凛凛,看上去就像一只小熊。——译注

[13] 梅林·安布罗修斯努斯(Melinus Ambrosius),梅林的拉丁文名,ambrosius源自希腊语,意为神圣的。——译注

[14] 萨克森人(Saxons),日耳曼民族的一支,西元5世纪中期,大批的日耳曼人经由北欧入侵大不列颠群岛,包括了盎格鲁人(Angles)、萨克森人、朱特人(Jutes),经过长期的混居,逐渐形成现今英格兰人的祖先。——译注

[15] 勃艮第(Burgundy),法国著名产酒区,出产上好红酒。——译注

[16] 道里希(Dawlish),英国一城镇。——译注

[17] 似是指《.弥赛亚书》中第41节:“看哪,我已使你成为有快齿打粮的新器具,你要把山岭打得粉碎,使冈陵如同糠秕。你要把他簸扬,风要吹去,旋风要把他刮散;你倒要以耶和华为喜乐,以以色列的圣者为夸耀。”——译注

[18] 罗伯特·勃朗宁(Robert Browning,1812——1889),英国维多利亚时代著名的诗人,该诗句出自其诗歌集《指环与书》(The Ring and the Book)中的“Life's business being just the terrible choice”。——译注

[19] 以色列人的先祖亚伯拉罕娶了撒拉和她的使女为妻。后来撒拉和其使女发生争斗。——译注

[20] 法术,原文为拉丁文,magia。——译注

[21] 邪术,原文为希腊文,goeteia。——译注

[22] 希腊、罗马时代的习惯,在浴后要在身上涂抹橄榄油。——译注

[23] 罗马时代习惯用彩色石块在地面镶嵌图案。——译注

[24] 宁录(Nimrod)

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载