当前位置:首页 >  游戏·竞技 > 好兵帅克 > 好兵帅克_第29节(2/3)
听书 - 好兵帅克
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

好兵帅克_第29节(2/3)

好兵帅克  | 作者:雅洛斯拉夫·哈谢克|  2026-01-14 16:14:28 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

靠了他的许多粗话,这已经让他高兴了。如果我忠实准确地记下他的原话,只是想警告他不应该那样说话的话(那当然不是事实),我一定会侮辱了这位善良的人。

他在他那不雅的语言里以一种单纯诚恳的方式下意识地表现了捷克普通人对拜占廷方式的〔100〕深恶痛绝。他的血液里就存在这种对皇帝和对优雅词语的憎恶。

奥托·卡茨也还活着。他是“随军神父”的真实血肉的体现。帝国崩溃时他把一切都扔掉,离开了教会,今天成了北波希米亚一个青铜件与模具厂的经理。他给我写了一封长信,威胁说因为我所写的东西要报复我——某家德国报纸节选了我的作品的一部分译出刊登了,那部分选文真实地刻画了他的模样。因此我倒想去看看他。一切顺利,到了早上两点,他已经站立不稳,却布起道来,“我是奥托·卡茨,随军神父,你们这些用石膏模子浇铸的木头脑袋!”

还有许多像已去世的白瑞特施奈德的人,在旧奥地利做过秘密警探,今天在共和国仍然东游西荡,对别人谈话感到极端的兴趣。

我不知道我是否能靠这本书达到我的目的。我曾听见有人骂过别人,“你差不多就是个帅克式的大笨蛋,”但那也不能说明我已达到了目的。不过,如果帅克一词成了骂人话的艳丽花环上一朵优秀的标本,我也就满足于自己对捷克语言的这点贡献了。

雅罗斯拉夫·哈谢克

注 释

〔1〕 波西米亚王国:原为奥匈帝国(1867—1918)下属的一个王国,在今捷克西部。奥匈帝国版图原包括今奥地利、匈牙利和捷克,还有波兰、罗马尼亚、南斯拉夫、意大利等国的一部分。

〔2〕 西罗斯特瑞塔斯:古希腊以弗扫人,于356年放火烧掉了以弗扫的阿特密斯神庙。事后招认是为了想身后留名。据说亚历山大大帝就出生在他烧掉神庙的那个晚上。

〔3〕 原注:1898年奥地利皇后伊丽莎白在瑞士遭到无政府主义者刺杀。

〔4〕 原注:事实上佛朗兹·斐迪南是皇帝的侄子。

〔5〕 原注:英军统帅催促堪布朗元帅投降时,堪布朗那有名的回答是:“狗屎,只有死卫士没有降卫士。”

〔6〕 潘克拉茨:布拉格监狱所在的地方。

〔7〕 西谚:猫有九条命。此处是说好奇心危害之大。

〔8〕 拉扎路斯:《圣经》里的重病乞丐。见《约翰福音》第11章。

〔9〕 青年捷克分子:即捷克民族自由党党员。捷克民族自由党是由克拉马舍博士领导的政党。克拉马舍博士是建立共和国后的第一任总理。

〔10〕 原注:史瓦增堡亲王在南波希米亚的著名田庄。

〔11〕 原文为Pind,our,意思是小公鸡。

〔12〕 原注:作者哈谢克的祖父也叫雅瑞斯,也是个水上警官。

〔13〕 原注:佛朗兹·约瑟夫皇帝的儿子,王位继承人,在麦灵地方自家的猎苑里被神秘杀害。

〔14〕 原注:约翰大公放弃哈布斯堡王朝的称号后,更名为约翰·奥斯。斐迪南·马克西米连,皇帝的弟弟,加冕后为墨西哥皇帝,1867年被俘虏并处决。

〔15〕 原注:小鹰徽:双头鹰是奥地利国安局的标志。

〔16〕 在哥伦布发现新大陆后的一次集会上,有人说发现新大陆其实很简单。哥伦布拿了一个鸡蛋,请大家竖立在桌上。每个人都失败了,哥伦布敲破了鸡蛋一头,让它竖稳了,然后说,这事很简单,就跟发现新大陆一样。

〔17〕 原注:波希米亚著名爱国主义歌曲,号召更广泛地使用捷克语。

〔18〕 原注:捷克人喜欢玩的一种纸牌。

〔19〕 塞尔维亚语,意思是:操你灵魂。是常用的咒骂语。

〔20〕 各各地山:基督被钉上十字架之处,又名髑髅地。借指受难之地。

〔21〕 原注:布拉格的一种保守的日报,1945年停刊。

〔22〕 原注:内泊穆克的圣约翰:捷克高级教士,1398年受酷刑后被扔进伏尔塔瓦河。后被封为圣徒,成为反宗教改革的象征。

〔23〕 波斯尼亚话,意思是:欢迎。”

〔24〕 原注:即黑玛利亚。译注:黑玛利亚,巡逻车的别名。

〔25〕 撒灰星期三:封斋节的第一天,即复活节前的第七个星期三。从前有在那一天在忏悔人身上撒灰的仪式,故名。耶稣受难节:复活节星期天前的星期五,为纪念耶稣受难而设。

〔26〕 彼拉多:判决耶稣上十字架的人。

〔27〕 彼拉多在判决耶稣上十字架前曾经洗手说,“流这义人的血,罪不在我,你们承当吧”。见《圣经·新约·马太福音》27章第24节。

〔28〕 圣西里尔(827—890)和圣美托迪乌司(约825—885),是斯拉夫人的一对使徒弟兄。西里尔原名君士但丁。

〔29〕 这首歌后来成了捷克国歌。

〔30〕 尼禄皇(公元37—68):罗马的著名暴君。据说公元64年烧毁了罗马城的大火就是他自己放的,大火焚烧时他在山上弹琴赋诗观赏。

〔31〕 铜扣子:对警察的蔑称。

〔32〕 原注:有人说是:受到良心谴责的咬啮。我觉得这话不太准确。归根到底老虎是吞人而不是咬人的。(作者注)

〔33〕 庞犬:庞莫兰尼亚种狗。

〔34〕 酒酿酿的:原文为son of an archbishop(大主教的儿子),这话除去arch就与so

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载