+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
我们能挽回天意吗?好玛格莱特,停下来。
玛格莱特王后
你是个什么货色?又不打,又不逃。此刻避一避敌人的锋芒,是果断,也是明智,是有利于防御的;为了保全实力,只有逃跑。(远处号角声)如果你被敌人捉住,我们的前途就完结了。如果我们能够逃脱——只要你不疏忽大意,我们很可以逃脱——我们就可以退到伦敦。在那里,拥护你的人多,一定可以马上挽回颓局。
小克列福重上。
小克列福
若不是我担心着未来的灾祸,我宁可说出亵渎神明的话,也决不劝您逃走。但是大势如此,您非逃不可。现在我们部下的士兵都已丧失斗志,无法挽救了。为了您的安全,走吧!我留下来看他们能怎样,我要和他们拚一拚。走吧,主公,快走!(同下。)
第三场圣奥尔本附近战场
号角声。退军号声。喇叭奏花腔。约克、理查、华列克率兵士上,旗鼓前导。
约克
萨立斯伯雷老将军的情况如何,谁能向我报告?那只冬天的狮子,奋发雄威,不顾年迈,不顾精力衰退,仍像壮年的斗士一般,愈战愈有精神。假如萨立斯伯雷有个三长两短,这场胜利就值不得庆祝,我们就等于毫无所获了。
理查
尊贵的父亲,我今天曾经三次扶他上马,三次为他保驾;我三次把他引出重围,劝他不要继续战斗。但是一到危险地带,我又遇见了他。好比一座简陋的房子里挂着富丽的帷幔一样,他的衰老的肉体里仍然有一个坚强的意志。瞧,那不是他来了,好一副英雄气概!
萨立斯伯雷上。
萨立斯伯雷
凭我这口剑,我要说,你今天打得真出色。凭着圣餐,我也要说,咱们大伙儿打得都不错。谢谢你,理查。上帝知道我还可以活多少时候,可是托天之福,你今天一连三次救我脱了险。众位大人,我们的胜利还不彻底,因为敌人逃脱了,我们知道,他们一定会卷土重来的。
约克
我也知道,必须向敌人追击,我们才能安全。听说国王已逃往伦敦,他一定会立即召开国会。趁他诏书未下以前,必须追上他。华列克爵爷的意见如何?我们追他好吗?
华列克
追他!不,如果可能,我们要赶在他们前头。众位大人,今天真是一个光辉的日子。享有威名的约克公爵在圣奥尔本战役中获胜,这件事应该永垂史册。传下令去,叫三军鼓角齐鸣,向伦敦进发!同今日一样的光辉日子还在等候着我们!(同下。)
注释
指的是亨利六世。亨利六世属于兰开斯特家族,约克家族与之对立。
阿尔宾,是英格兰的古名。
沙囊杖(Sandbag),是当时一种武器,杖头缚沙囊,用以击人。
英国迷信,曼陀罗草从土中拔出时发出一种呻吟,使听到的人不死也要发狂。
苏拉(Sylla,公元前136-78),罗马执政,曾进行恐怖统治。
特莱(Tully),即罗马的雄辩家西塞罗。
原文中“凯德”意即“小桶”。
这个名字含意是“上帝与我们同在”,见《旧约》:《以赛亚书》第七章第十四节。
四旬斋在复活节之前,为纪念耶稣禁食期间而设。在此期间,某些享有特权的屠户可以每周宰杀一定数目的牛羊,并享有专利权。
尿管子是伦敦市内一处公共喷泉,喷水甚细,故当时人民管它叫这个名字。
原文“头盔”(Sallet)与“生菜”是一个字。
希腊神话中的大埃阿斯曾因一时忿怒,把一群牛羊当作仇人砍掉
下篇 第一幕
第一场伦敦。国会会场
鼓声。约克部下若干士兵冲上。随后,约克、爱德华、理查、诺福克、蒙太古、华列克等,帽上插白玫瑰花,同上。
华列克
不知道国王是怎样逃出我们的围攻的。
约克
我军正在追击北方骑兵的时候,国王就趁机撇下他的部队,悄悄逃跑了。这当儿,诺森伯兰勋爵,他那对尚武的耳朵从来不愿听“退却”二字,立即鼓舞起沮丧的士兵们,自己身先士卒,同克列福勋爵和史泰福德勋爵一起,肩并肩儿,冲进我军阵地,结果是全被我方的普通士兵们砍死了。
爱德华
史泰福德勋爵的父亲勃金汉公爵若没有被我杀死,一定也身受重伤。我一剑劈碎他的面甲,父亲,请看我剑上的血迹,就可知道这是实情。(举示带有血污的佩剑。)
蒙太古
兄长,这是维尔特夏伯爵的血迹,(举剑示约克)两军交绥的时候我遭遇了他。
理查
你替我说吧,告诉他们我立下什么功劳。(抛出萨穆塞特的首级。)
约克
我的几个儿子当中,理查的功劳最大。不过,待我问一声,萨穆塞特大人,阁下是不是死了呢?
诺福克
约翰-刚特的后代全会得到这样的下场!
理查
我希望我也能这样来摆布亨利王的头颅。
华列克
我也抱这个希望。胜利的约克亲王,我现对天发誓,如果我不能看到您坐上兰开斯特家族篡去的宝座,我死了也不瞑目。这里是那吓破胆的国王的宫殿,这是国王的御座。坐上去,约克。这是属于你的,不是属于亨利王的嗣子的。
约克
亲爱的华列克,有你保驾,我就坐上去,反正我们已经硬闯进来了。
诺福克
我们全都保驾,谁要是溜掉,就叫谁活不成。
约克
谢谢,温和的诺福克。众位大人,望你们都来扶持我。兵士们,今晚就在我的身边宿营。(众兵士走拢。)
华列克
等国王来到的时候,他若不用武力驱逐你,就不用伤害他。(众兵士退下。)
约克
王后今天在这里召开国会,她
