当前位置:首页 >  都市·青春 > 亨利四世 > 亨利四世_第5节(2/3)
听书 - 亨利四世
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

亨利四世_第5节(2/3)

亨利四世  | 作者:莎士比亚|  2026-01-14 22:11:04 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

福斯塔夫

老人家半夜里从床上爬起来干么呢?要不要我去回答他?

亲王

谢谢你,杰克,你去吧。

福斯塔夫

我要叫他滚回去。(下。)

亲王

列位,凭着圣母起誓,你们打得很好;你也打得不错,皮多;你也打得不错,巴道夫。你们全都是狮子,因为本能的冲动而逃走;你们是不愿意碰伤一位堂堂的王子的。呸!呸!

巴道夫

不瞒您说,我因为看见别人逃走,所以也跟着逃走了。

亲王

现在老实告诉我,福斯塔夫的剑怎么会有这许多缺口?

皮多

他用他的刀子把它砍成这个样儿;他说他要发漫天的大誓,把真理撵出英国,非得让您相信它是在激战中砍坏了的不可;他还劝我们学他的样子哩。

巴道夫

是的,他又叫我们用尖叶草把我们的鼻子擦出血来,涂在我们的衣服上,发誓说那是勇士的热血。我已经七年没有干这种把戏了;听见他这套鬼花样,我的脸也红啦。

亲王

啊,混蛋!你在十八年前偷了一杯酒喝,被人当场捉住,从此以后,你的脸就一直是红的。你又有火性又有剑,可是你却临阵逃走,这是为了哪一种本能?

巴道夫

(指己脸)殿下,您看见这些流星似的火点儿吗?

亲王

我看见。

巴道夫

您想它们表示着什么?

亲王

热辣辣的情欲,冷冰冰的钱袋。

巴道夫

殿下,照理说来,它应该表示一副躁急的脾气。

亲王

不,照理说来,它应该表示一条绞刑的绳索。

福斯塔夫重上。

亲王

瘦得只剩一把骨头的杰克来了——啊,我的亲爱的法螺博士!杰克,你已经有多少时候看不见你自己的膝盖了?

福斯塔夫

我自己的膝盖!我在像你这样年纪的时候,哈尔,我的腰身还没有鹰爪那么粗;我可以钻进套在无论哪一个县佐的大拇指上的指环里去。都是那些该死的叹息忧伤,把一个人吹得像气泡似的膨胀起来!外边消息不大好;刚才来的是约翰-勃莱西爵士,奉着你父亲的命令,叫你明天早上进宫去。那北方的疯子潘西,还有那个曾经用手杖敲过亚迈蒙④的足胫、和路锡福的妻子通奸、凭着一柄弯斧叫魔鬼向他宣誓尽忠的威尔士人——该死的,你们叫他什么名字?

波因斯

奥温-葛兰道厄。

福斯塔夫

奥温,奥温,正是他;还有他的女婿摩提默和诺森伯兰那老头儿;还有那个能够骑马奔上悬崖、矫健的苏格兰英雄魁首道格拉斯。

亲王

他能够在跃马疾奔的时候,用他的手枪打死一只飞着的麻雀。

福斯塔夫

你说得正是。

亲王

可是那麻雀并没有被他打中。

福斯塔夫

哦,那家伙有种;他不会见了敌人奔走。

亲王

咦,那么你为什么刚才还称赞他奔走的本领了不得呢?

福斯塔夫

我说的是他骑在马上的时候,你这呆鸟!可是下了马他就会站住了一步也不动。

亲王

不然,杰克,他也得看本能。

福斯塔夫

我承认:他也得看本能。好,他也在那里,还有一个叫做摩代克的,和一千个其余的蓝帽骑士。华斯特已经在今晚溜走!你父亲听见这消息,急得胡须都白了。现在你可以收买土地,像买一条臭青鱼一般便宜。

亲王

啊,那么今年要是有一个炎热的六月,而且这场内战还要继续下去的话,看来我们可以把处女的贞操整百地收买过来,像人家买钉子一般了。

福斯塔夫

真的,孩子,你说得对;咱们在那方面倒可以做一笔很好的生意,可是告诉我,哈尔,你是不是怕得厉害呢?你是当今的亲王,这世上还能有像那煞神道格拉斯、恶鬼潘西和妖魔葛兰道厄那样的三个敌人吗?你是不是怕得厉害,听了这样的消息,你的全身的血都会跳动起来呢?

亲王

一点不,真的;我没有像你那样的本能。

福斯塔夫

好,你明儿见了你父亲,免不了要挨一顿臭骂;要是你爱我的话,还是练习练习怎样回答吧。

亲王

你就权充我的父亲,向我查问我的生活情形。

福斯塔夫

我充你的父亲?很好。这一张椅子算是我的宝座,这一把剑算是我的御杖,这一个垫子算是我的王冠。

亲王

你的宝座是一张折凳,你的黄金的御杖是一柄铅剑,你的富丽的王冠是一个寒伧的秃顶!

福斯塔夫

好,要是你还有几分天良的话,现在你将要被感动了。给我一杯酒,让我的眼睛红红的,人家看了会以为我流过眼泪;因为我讲话的时候必须充满情感。(饮酒)我就用《坎拜西斯王》的那种腔调。

亲王

好,我在这儿下跪了。(行礼。)

福斯塔夫

听我的话。各位贵爵,站在一旁。

桂嫂

耶稣啊!这才好玩呢!

福斯塔夫

不要哭,亲爱的王后,因为流泪是徒然的。

桂嫂

天父啊!瞧他一本正经的样子!

福斯塔夫

为了上帝的缘故,各位贤卿,请把我的悲哀的王后护送回宫,因为眼泪已经遮住她的眼睛的水门了。

桂嫂

耶稣啊!他扮演得活像那些走江湖的戏子。

福斯塔夫

别闹,好酒壶儿!别闹,老白干!哈利,我不知道你在什么地方消磨你的光阴,更不知道有些什么人跟你作伴。虽然紫菀草越被人践踏越长得快,可是青春越是浪费,越容易消失。你是我的儿子,这不但你的母亲这么说,我也这么相信;可是最重要的证据,却是你眼睛里有一股狡狯的神气,还有你那垂着下唇的那股傻样子。既然你是我的儿子,那么问题就来了:为什么你做了我的儿子,却要受人家这样指摘?天上光明的太阳会不会变成一个游手好

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载