当前位置:首页 >  都市·青春 > 亨利四世 > 亨利四世_第16节
听书 - 亨利四世
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

亨利四世_第16节

亨利四世  | 作者:莎士比亚|  2026-01-14 22:11:04 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

流氓,你!唉,可怜的猴子,你流多少汗哪!来,让我替你擦干了脸;来呀,你这婊子生的。啊,坏东西!真的,我爱你。你就像特洛亚的赫克托一般勇敢,抵得上五个阿伽门农,比九大伟人还要胜过十倍。啊,坏东西!

福斯塔夫

混账的奴才!我要把他裹在毯子里抛出去。

桃儿

好的,要是你有这样的胆量;你要是把他裹在毯子里抛出去,我就把你裹在被子里卷起来。

乐队上。

侍童

乐队来了,爵爷。

福斯塔夫

叫他们奏起来。列位,奏起来吧。坐在我的膝盖上,桃儿。好一个说大话的混账奴才!这恶贼见了我逃得就像水银一般快。

桃儿

真的,你追赶他却像一座教堂一般动都不动。你这婊子生的漂亮的小野猪,什么时候你才白天不吵架,晚上不使剑,收拾起你的老皮囊来归天去呢?

亲王及波因斯乔装酒保自后上。

福斯塔夫

闭嘴,好桃儿!不要讲这种丧气话,不要向我提醒我的结局。

桃儿

喂,那亲王是怎么一副脾气?

福斯塔夫

一个浅薄无聊的好小子;叫他在伙食房里当当差倒很不错,他一定会把面包切得好好的。

桃儿

他们说波因斯有很好的才情。

福斯塔夫

他有很好的才情!哼,这猴子!他的才情有一粒芥末子那么大呢。要是他会思想,一根木棒也会思想了。

桃儿

那么亲王为什么这样喜欢他呢?

福斯塔夫

因为他们两人的腿长得一般粗细;他掷得一手好铁环儿;他爱吃鳗鱼和茴香;他会玩吞火龙的戏法;他会跟孩子们踏跷跷板;他会跳凳子;他会发漂亮的誓;他的靴子擦得很亮,好像替他的腿做招牌似的;讲起那些不雅的故事来,他总是津津不倦;诸如此类的玩意儿,都是他的看家本领,它们表现着一颗孱弱的心灵和一副强壮的身手,因为亲王也正是这样一个人,所以才把他引为同调。把他们两人放在天平上秤起来,正是一个半斤,一个八两。

亲王

这家伙想要叫人家割掉他的耳朵吗?

波因斯

咱们当着他那婊子的面前揍他一顿吧。

亲王

瞧这老头儿心痒难熬,把他的头发都搔得像鹦鹉头上的羽毛似的根根直竖了。

波因斯

一个已经多年不行此道的人,情欲还这样旺盛,这不是很奇怪的事吗?

福斯塔夫

吻我,桃儿。亲王今年土星和金星⑧双星聚会!历书上怎么说?

波因斯

你看,侍候他的那个火光腾腾的红鼻子的第三颗行星也在跟主人的心腹、记事本和老鸨子说知心话呢。

福斯塔夫

你这样吻我,真使我受宠若惊了。

桃儿

凭着我的良心发誓,我是用一颗不变的真心吻你的。

福斯塔夫

我老了,我老了。

桃儿

我爱你胜过无论哪一个没出息的毛头小子。

福斯塔夫

你要用什么料子做裙子?我星期四就可以拿到钱,明天就给你买一顶帽子。唱一支快乐的歌儿!来,天已经很晚,咱们可以上床了。我走了以后,你会忘记我的。

桃儿

凭着我的良心发誓,你要是说这样的话,我可要哭啦。在你没有回来以前,你瞧我会不会打扮得整整齐齐的。好,咱们日久见人心。

福斯塔夫

拿点儿酒来,弗兰西斯!

亲王

波因斯

(上前)就来,就来,先生。

福斯塔夫

嘿!一个当今王上的私生子?你不是波因斯的兄弟吗?

亲王

哼,你这满载着罪恶的地球!你在过着什么样的一种生活呀!

福斯塔夫

比你好一点儿;我是个绅士,你是个酒保。

亲王

好一个绅士!我要揪住你的耳朵拉你出去。

桂嫂

啊!上帝保佑殿下!凭着我的良心发誓,欢迎你回到伦敦来。上帝祝福你那可爱的小脸儿!耶稣啊!您是从威尔士来的吗?

福斯塔夫

你这下流的疯王子,凭着这一块轻狂淫污的血肉,(指桃儿)我欢迎你。

桃儿

怎么,你这胖傻瓜!你是什么东西?

波因斯

殿下,要是您不趁此教训他一顿,他会用一副嬉皮笑脸把您的火气消下去,把一切变成一场玩笑的。

亲王

你这下流的烛油矿,你,你胆敢当着这一位贞洁贤淑、温柔文雅的姑娘面前把我信口滥骂!

桂嫂

祝福您的好心肠!凭着我的良心发誓,她真的是一位好姑娘哩。

福斯塔夫

我的话都给你听见了吗?

亲王

是的,而且正像你在盖兹山下逃走的时候一样,你明明知道我在你的背后,却故意用这种话惹我生气。

福斯塔夫

不,不,不,不是这样;我没想到你会听见我的话。

亲王

那么我要叫你承认存心把我侮辱,我知道怎样处置你。

福斯塔夫

凭着我的荣誉起誓,哈尔,一点没有侮辱的意思,一点没有侮辱的意思。

亲王

用不堪入耳的话诽谤我,说我是个伙食房里的听差,切面包的侍者,以及诸如此类的谩骂,这还不算侮辱吗?

福斯塔夫

不是侮辱,哈尔。

波因斯

不是侮辱!

福斯塔夫

不是侮辱,奈德;一点也没有侮辱的意思,好奈德。我当着恶人的面前诽谤他,为的是不让那些恶人爱上他,这是尽我一个关切的朋友和忠心的臣下的本分,你的父亲应该因此而感谢我的。不是侮辱,哈尔;不是侮辱,奈德,一点没有侮辱的意思;不,真的,孩子们,一点也没有侮辱的意思。

亲王

瞧,恐惧和懦怯不是使你为了取得我们谅解的缘故,竟把这位贤淑的姑娘都任意侮蔑起来了吗?难道她也是个恶人吗?难道你这位店主太太也是个恶人吗?你的童儿也是个恶人吗?正直的巴道夫,他的一片赤心在他的鼻子上发着

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载