+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
流氓,你!唉,可怜的猴子,你流多少汗哪!来,让我替你擦干了脸;来呀,你这婊子生的。啊,坏东西!真的,我爱你。你就像特洛亚的赫克托一般勇敢,抵得上五个阿伽门农,比九大伟人还要胜过十倍。啊,坏东西!
福斯塔夫
混账的奴才!我要把他裹在毯子里抛出去。
桃儿
好的,要是你有这样的胆量;你要是把他裹在毯子里抛出去,我就把你裹在被子里卷起来。
乐队上。
侍童
乐队来了,爵爷。
福斯塔夫
叫他们奏起来。列位,奏起来吧。坐在我的膝盖上,桃儿。好一个说大话的混账奴才!这恶贼见了我逃得就像水银一般快。
桃儿
真的,你追赶他却像一座教堂一般动都不动。你这婊子生的漂亮的小野猪,什么时候你才白天不吵架,晚上不使剑,收拾起你的老皮囊来归天去呢?
亲王及波因斯乔装酒保自后上。
福斯塔夫
闭嘴,好桃儿!不要讲这种丧气话,不要向我提醒我的结局。
桃儿
喂,那亲王是怎么一副脾气?
福斯塔夫
一个浅薄无聊的好小子;叫他在伙食房里当当差倒很不错,他一定会把面包切得好好的。
桃儿
他们说波因斯有很好的才情。
福斯塔夫
他有很好的才情!哼,这猴子!他的才情有一粒芥末子那么大呢。要是他会思想,一根木棒也会思想了。
桃儿
那么亲王为什么这样喜欢他呢?
福斯塔夫
因为他们两人的腿长得一般粗细;他掷得一手好铁环儿;他爱吃鳗鱼和茴香;他会玩吞火龙的戏法;他会跟孩子们踏跷跷板;他会跳凳子;他会发漂亮的誓;他的靴子擦得很亮,好像替他的腿做招牌似的;讲起那些不雅的故事来,他总是津津不倦;诸如此类的玩意儿,都是他的看家本领,它们表现着一颗孱弱的心灵和一副强壮的身手,因为亲王也正是这样一个人,所以才把他引为同调。把他们两人放在天平上秤起来,正是一个半斤,一个八两。
亲王
这家伙想要叫人家割掉他的耳朵吗?
波因斯
咱们当着他那婊子的面前揍他一顿吧。
亲王
瞧这老头儿心痒难熬,把他的头发都搔得像鹦鹉头上的羽毛似的根根直竖了。
波因斯
一个已经多年不行此道的人,情欲还这样旺盛,这不是很奇怪的事吗?
福斯塔夫
吻我,桃儿。亲王今年土星和金星⑧双星聚会!历书上怎么说?
波因斯
你看,侍候他的那个火光腾腾的红鼻子的第三颗行星也在跟主人的心腹、记事本和老鸨子说知心话呢。
福斯塔夫
你这样吻我,真使我受宠若惊了。
桃儿
凭着我的良心发誓,我是用一颗不变的真心吻你的。
福斯塔夫
我老了,我老了。
桃儿
我爱你胜过无论哪一个没出息的毛头小子。
福斯塔夫
你要用什么料子做裙子?我星期四就可以拿到钱,明天就给你买一顶帽子。唱一支快乐的歌儿!来,天已经很晚,咱们可以上床了。我走了以后,你会忘记我的。
桃儿
凭着我的良心发誓,你要是说这样的话,我可要哭啦。在你没有回来以前,你瞧我会不会打扮得整整齐齐的。好,咱们日久见人心。
福斯塔夫
拿点儿酒来,弗兰西斯!
亲王
波因斯
(上前)就来,就来,先生。
福斯塔夫
嘿!一个当今王上的私生子?你不是波因斯的兄弟吗?
亲王
哼,你这满载着罪恶的地球!你在过着什么样的一种生活呀!
福斯塔夫
比你好一点儿;我是个绅士,你是个酒保。
亲王
好一个绅士!我要揪住你的耳朵拉你出去。
桂嫂
啊!上帝保佑殿下!凭着我的良心发誓,欢迎你回到伦敦来。上帝祝福你那可爱的小脸儿!耶稣啊!您是从威尔士来的吗?
福斯塔夫
你这下流的疯王子,凭着这一块轻狂淫污的血肉,(指桃儿)我欢迎你。
桃儿
怎么,你这胖傻瓜!你是什么东西?
波因斯
殿下,要是您不趁此教训他一顿,他会用一副嬉皮笑脸把您的火气消下去,把一切变成一场玩笑的。
亲王
你这下流的烛油矿,你,你胆敢当着这一位贞洁贤淑、温柔文雅的姑娘面前把我信口滥骂!
桂嫂
祝福您的好心肠!凭着我的良心发誓,她真的是一位好姑娘哩。
福斯塔夫
我的话都给你听见了吗?
亲王
是的,而且正像你在盖兹山下逃走的时候一样,你明明知道我在你的背后,却故意用这种话惹我生气。
福斯塔夫
不,不,不,不是这样;我没想到你会听见我的话。
亲王
那么我要叫你承认存心把我侮辱,我知道怎样处置你。
福斯塔夫
凭着我的荣誉起誓,哈尔,一点没有侮辱的意思,一点没有侮辱的意思。
亲王
用不堪入耳的话诽谤我,说我是个伙食房里的听差,切面包的侍者,以及诸如此类的谩骂,这还不算侮辱吗?
福斯塔夫
不是侮辱,哈尔。
波因斯
不是侮辱!
福斯塔夫
不是侮辱,奈德;一点也没有侮辱的意思,好奈德。我当着恶人的面前诽谤他,为的是不让那些恶人爱上他,这是尽我一个关切的朋友和忠心的臣下的本分,你的父亲应该因此而感谢我的。不是侮辱,哈尔;不是侮辱,奈德,一点没有侮辱的意思;不,真的,孩子们,一点也没有侮辱的意思。
亲王
瞧,恐惧和懦怯不是使你为了取得我们谅解的缘故,竟把这位贤淑的姑娘都任意侮蔑起来了吗?难道她也是个恶人吗?难道你这位店主太太也是个恶人吗?你的童儿也是个恶人吗?正直的巴道夫,他的一片赤心在他的鼻子上发着
