+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
歌曲唱唱。
仆甲
还是战争好,我说;它胜过和平就像白昼胜过黑夜一样。战争是活泼的、清醒的,热闹的、兴奋的;和平是麻木不仁的、平淡无味的、寂无声息的、昏睡的、没有感觉的。和平所产生的私生子,比战争所杀死的人更多。
仆乙
对呀:战争可以说是一个强xx妇女的狂徒,因而和平就无疑是专事培植乌龟的能手了。
仆甲
是呀,它使人们彼此仇恨。
仆丙
理由是有了和平,人们就不那么需要彼此照顾了。我愿意用我的钱打赌还是战争好。我希望看见罗马人像伏尔斯人一样贱。他们都从席上起来了,他们都从席上起来了。
众仆
进去,进去,进去,进去!(同下)
第六场罗马。广场
西西涅斯及勃鲁托斯上。
西西涅斯
我们没有听见他的消息,也不必怕他有什么图谋。人民现在已经由狂乱的状态回复到安宁平静,他也无能为力了。因为一切进行得如此顺利,我们已经使他的朋友们感到惭愧,他们是宁愿瞧见纷争的群众在街道上闹事——虽然那样对于他们自身也是同样有害——而不愿瞧见我们的百工商贾们安居乐业、歌舞升平的。
米尼涅斯上。
勃鲁托斯
我们总算没有错过了时机。这是米尼涅斯吗?
西西涅斯
正是他,正是他。啊!他近来变得和气多啦。您好,老人家!
米尼涅斯
你们两位都好!
西西涅斯
您那科利奥兰纳斯除了他的几个朋友以外,没有什么人因为他的不在而惋惜。我们的共和政府依然存在,即使他对它再不高兴一些,也会继续存在下去的。
米尼涅斯
一切都很好;要是他的态度能够谦和一些,事情一定会更好的。
西西涅斯
他在什么地方?你听见人家说起吗?
米尼涅斯
不,我没有听到什么;他的母亲和他的妻子也没有听到他的消息。
市民三、四人上。
众市民
天神保佑你们两位!
西西涅斯
各位朋友,你们都好。
勃鲁托斯
你们大家都好,你们大家都好。
市民甲
我们自己、我们的妻子儿女,都应该跪下来为你们两位祈祷。
西西涅斯
愿你们都能享受幸福繁荣的生活!
勃鲁托斯
再见,好朋友们;我们希望科利奥兰纳斯也像我们一样爱你们。
众市民
神明保佑你们!
西西涅斯
勃鲁托斯
再见,再见。(市民等下。)
西西涅斯
这才是太平盛世的光景,比从前这些人在街上到处奔走、叫嚣扰乱的时候好得多啦。
勃鲁托斯
卡厄斯-马歇斯在战阵上是一员能将;可是太傲慢、太目空一世、太野心勃勃、太自负了——
西西涅斯
他只想由他一个人称王道霸,用不着别人帮助。
米尼涅斯
我倒不这样想。
西西涅斯
要是他果然当了执政,我们现在就要发现他是这样一个人而后悔不及了。
勃鲁托斯
幸亏神明默护,不让他当选,罗马去掉了这个人,可以从此安宁了。
一警吏上。
警吏
两位尊贵的护民官,据一个给我们关在牢里的奴隶说,伏尔斯人派了两支军队,已经开进了罗马领土,毁灭他们所碰到的一切,存心要来向我们挑起一场恶战。
米尼涅斯
那一定是奥菲狄乌斯;当罗马有马歇斯挺身保卫的时候,他就像一只缩头的蜗牛,不敢钻出壳来张望一眼,现在他听见马歇斯已经被放逐出去,又要把他的角伸出来了。
西西涅斯
得啦,您何必提起马歇斯呢?
勃鲁托斯
去把这个造谣惑众的家伙抽一顿鞭子。伏尔斯人决不敢来侵犯我们。
米尼涅斯
决不敢!我们有过去的记录可以证明他们会干这样的事;在我的一生之中,已经看到过三次同样的例子了。可是你们在处罚这家伙以前,应该把他问清楚,他从什么地方听到这句话,免得屈打了一个把确实消息报告你们、叫你们预防祸事的好人。
西西涅斯
不劳指教,我知道决不会有这种事。
勃鲁托斯
不可能的。
一使者上。
使者
贵族们都急急忙忙地到元老院去了;他们不知道听到了什么消息,一个个脸色都变了。
西西涅斯
都是这个奴才——去把他鞭打示众;完全是他造谣生事。
使者
是的,大人,这奴隶的话已经有人证实;而且还有更可怕的消息。
西西涅斯
什么更可怕的消息?
使者
许多人都在那里公开传说,我也不知道他们从哪儿听来的,说是马歇斯已经和奥菲狄乌斯联合,带领一支军队来攻打罗马了;他发誓为自己复仇,把罗马人无论老幼,一起杀尽。
西西涅斯
会有这样的事!
勃鲁托斯
完全是谣言;他们想用这样的话煽惑那些懦弱的人,让他们希望善良的马歇斯回来。
西西涅斯
正是这个诡计。
米尼涅斯
这话恐怕未必;他跟奥菲狄乌斯是势不两立的仇人,决没有调和的可能。
另一使者上。
使者乙
请各位大人到元老院去。卡厄斯-马歇斯由奥菲狄乌斯辅佐,已经率领了一支声势浩大的军队,向我们的领土进犯了;他们一路过来势如破竹,到处纵火焚烧,掳夺一空。
考密涅斯上。
考密涅斯
啊!你们干得好事!
米尼涅斯
什么消息?什么消息?
考密涅斯
你们已经帮助你们的敌人来强xx你们自己的女儿,把全城的铅块熔灌在你们的头顶,亲眼看你们的妻子被人污辱——
米尼涅斯
什么消息?什么消息?
考密涅斯
你们的神庙化为灰烬,你们所倚赖的特权压缩得只剩锥孔一样大小。
米尼涅斯
请你把消息告诉我吧——哼,你们干得好事!——请
