当前位置:首页 >  都市·青春 > 理查三世 > 理查三世_第1节
听书 - 理查三世
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

理查三世_第1节

理查三世  | 作者:莎士比亚|  2026-01-15 00:58:15 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

理查三世

内容简介

莎士比亚在此剧中将理查三世塑造成一个相貌丑陋、绝断自私、全无道德观念的杀人狂!他爲了达到称王的目的,不择手段,凡是阻挡他称王之路者,不论亲生手足;不顾叔姪之情;更罔顾夫妻之爱,全都遭其毒手,无一倖免。一位如此邪恶之王为政,民心必定思乱! 叛军领袖亨利里奇蒙,终于起兵讨灭恶魔理查三世,并娶得爱德华四世之女伊丽莎白为妻,结束了长达三十年的兄弟阋牆之战,开创了英国史上的「都铎王朝」!

剧中人物

爱德华四世

爱德华

威尔士亲王,即位后称爱德华五世

理查

约克公爵爱德华王之子

乔治

克莱伦斯公爵

理查

葛罗斯特公爵,即位后称理查三世爱德华王之弟

克莱伦斯一幼子

亨利

里士满伯爵,即位后称亨利七世

布希埃红衣主教

坎特伯雷大主教

托马斯-罗塞汉

约克大主教

约翰-毛顿

伊里主教

勃金汉公爵

诺福克公爵

萨立伯爵

诺福克之子

利佛斯伯爵

爱德华王后之弟

道塞特侯爵

葛雷勋爵

王后前夫之子

牛津伯爵

海司丁斯勋爵

斯丹莱勋爵

又名德比伯爵

洛弗尔勋爵

托马斯-伏根爵士

理查-拉克立夫爵士

威廉-凯茨比爵士

詹姆士-提瑞尔爵士

詹姆士-勃伦特爵士

华特-赫伯特爵士

罗伯特-勃莱肯伯雷爵士

伦敦塔卫队长

威廉-勃兰顿爵士

克利斯朵夫-欧锡克爵士

牧师

另一牧师

伦敦市长

威尔特郡巡史

特莱塞尔

勃克雷

安夫人之侍从

伊利莎伯

爱德华四世之后

玛格莱特

亨利六世之寡后

约克公爵夫人

爱德华四世、克莱伦斯与葛罗斯特之母

安夫人

亨利六世子爱德华之寡妻;后为葛罗斯特公爵之妻

玛格莱特-普兰塔琪纳特

克莱伦斯一幼女

公侯、从吏、录事、绅宦、市民、凶手、使者、幽灵、兵士及其他侍从等

地点

英国

第一幕

第一场伦敦。街道

葛罗斯特上。

葛罗斯特

现在我们严冬般的宿怨已给这颗约克的红日照耀成为融融的夏景;那笼罩着我们王室的片片愁云全都埋进了海洋深处。现在我们的额前已经戴上胜利的花圈;我们已把战场上折损的枪矛高挂起来留作纪念;当初的尖厉的角鸣已变为欢庆之音;杀气腾腾的进军步伐一转而为轻歌妙舞。那面目狰狞的战神也不再横眉怒目;如今他不想再跨上征马去威吓敌人们战栗的心魄,却只顾在贵妇们的内室里伴随着春情逸荡的琵琶声轻盈地舞蹈。可是我呢,天生我一副畸形陋相,不适于调情弄爱,也无从对着含情的明镜去讨取宠幸;我比不上爱神的风采,怎能凭空在-娜的仙姑面前昂首阔步;我既被卸除了一切匀称的身段模样,欺人的造物者又骗去了我的仪容,使得我残缺不全,不等我生长成形,便把我抛进这喘息的人间,加上我如此跛跛踬踬,满叫人看不入眼,甚至路旁的狗儿见我停下,也要狂吠几声;说实话,我在这软绵绵的歌舞升平的年代,却找不到半点赏心乐事以消磨岁月,无非背着阳光窥看自己的阴影,口中念念有词,埋怨我这废体残形。因此,我既无法由我的春心奔放,趁着韶光洋溢卖弄风情,就只好打定主意以歹徒自许,专事仇视眼前的闲情逸致了。我这里已设下圈套,搬弄些是非,用尽醉酒诳言、毁谤、梦呓,唆使我三哥克莱伦斯和大哥皇上之间结下生死仇恨:为的是有人传说爱德华的继承人之中有个G字起头的要弑君篡位①,只消爱德华的率直天真比得上我的机敏阴毒,管叫他今天就把克莱伦斯囚进大牢。且埋藏起我的这番心念,克莱伦斯来了。

克莱伦斯、勃莱肯伯雷及卫士上。

葛罗斯特

三哥,您好,阁下身边带有武装守卫是何道理哪?

克莱伦斯

国王陛下,为了照顾我身子安全,指派了守卫,要送我进伦敦塔。

葛罗斯特

是什么缘由呢?

克莱伦斯

为了我名叫乔治。

葛罗斯特

呵哟!我的王公,这哪是你的过错呢;若是为了这个缘故,他就该定你教父的罪。呵,陛下他也许打算送你进塔去重新命名吧。当真为的什么,克莱伦斯,你能告诉我吗?

克莱伦斯

当然,理查,只要我知道;可是我实在弄不清;不过,据我所知,他听信了一些痴人说梦的预言;他从儿童识字本里拈出一个G字来,说什么巫人曾经告诉他这个G字会篡夺他的王位;而我的名字乔治恰是G字起头,于是他就一心认定我就是篡位的人。据说,竟是这一类的无稽之谈嗾使了皇上今天定下我的罪名。

葛罗斯特

对呀,正是如此,因为男子受了女人的统治:不是皇上把你关进伦敦塔的;原来是他的妻后,葛雷夫人,在旁指使他,造成了这个恐怖局面。难道不就是她和她的尊兄伍德维尔那位大人,彼此共谋,海司丁斯才被送进塔牢,直到今天才获释吗?我们都不很安全哪,克莱伦斯;都不很安全。

克莱伦斯

天哪,我看除了外戚们,谁的安全也没有保障了,除非是那些在皇上和休亚夫人之间穿梭不停地星夜奔忙的传信人。你可曾听说海司丁斯为了重获自由,是如何向她卑躬屈节的吗?

葛罗斯特

硬把她当神明一样膜拜,低声诉苦,这位御前大臣才讨回了自由。告诉你吧,我看我们也只有这一条路;要想赢得圣恩,就得听她使唤,芽上她门下仆从的制服给她效劳。那窄心眼儿的老寡妇和休亚自己自从受到我们王兄的册封以来,已一跃而为朝廷

next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载