+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
死的时候你还没有出世呢。
小约克
不是她,我就说不上是谁了。
伊利莎伯王后
多嘴的孩子:嗨,你也太机灵了。
大主教
好夫人,莫同孩子认真。
伊利莎伯王后
水罐也有两只耳朵,何况小孩子呢。
使者上。
大主教
来了一个使者。有什么消息?
使者
我的大人,这消息说出来我也很难过。
伊利莎伯王后
亲王怎样?
使者
很好,王后,很健康。
公爵夫人
你的消息是什么?
使者
利佛斯和葛雷两位大人被押到邦弗雷特去了,还有托马斯-伏根爵士也一起下狱了。
公爵夫人
是谁把他们下狱的?
使者
两位大公爵,葛罗斯特和勃金汉。
大主教
什么罪状?
使者
我所能了解的我都讲出来了;至于这些贵爵们所犯何法,为什么下狱,我全不知道,我的好大人。
伊利莎伯王后
我的天哪!眼见我的一家人就此毁了!猛虎已经抓住了驯鹿,蛮横无道的暴政开始在蹂躏软弱无能的皇家宝座;来吧,毁灭、死亡和凶残的屠杀!摆在眼前的就是一幅荒凉的残局。
公爵夫人
多少可诅咒的动荡的岁月都打我眼底喧嚷着过去了!我的夫君为了争取王冠而丧命,我的儿辈时起时落不得安顿,他们得意我欢乐,失意我啼哭。萧墙风云曾被吹散,王位得以安定,可是战胜者却又你争我夺,同室操戈,自相残杀。灭天理,绝人性,疯狂的暴行,呵,那弥天的怨氛应可罢休了;否则我宁愿一死,也不要再见到死亡。
伊利莎伯王后
来,来,我的孩子;我们去圣堂躲难。老夫人,再会了。
公爵夫人
等一下,我要和你们同去。
伊利莎伯王后
你没有必要。
大主教
(对王后)我的好王后,去吧;把你的珍品用物一齐带去。在我这方面,我将交出国玺由你保管,王后;按目前的处境我只有尽力这样照料你和你的一切了!来,我领你们进圣堂去。(同下。)
第三幕
第一场伦敦。街道
奏乐。威尔士亲王、葛罗斯特、勃金汉、凯茨比、布希埃红衣主教及余人等上。
勃金汉
欢迎,好亲王,欢迎你到达了伦敦,你的都城。
葛罗斯特
欢迎,亲爱的侄儿,我心目中的主君;旅途劳顿使你精神困乏了。
亲王
没有,叔叔;我们在途中的周折却叫人感到有些厌倦和烦闷,我以为还有长辈来接我呢。
葛罗斯特
好亲王,你年事还轻,阅世比较浅,没有看明白人心的险诈。人的本质和他的表面言行你还不能辨别;真可以说,上帝知道,表里一致的人是绝无仅有的。你所想见的长辈都是居心险恶的;殿下受了他们甜言蜜语的迷惑,一点没有注意到他们那颗毒辣的心。愿神保佑你,不让你靠近这班虚伪的亲朋!
亲王
神保佑我,不让我靠近他们!可是他们并非虚伪的人哪。
葛罗斯特
亲王殿下,伦敦市长来向你请安啦。
伦敦市长及随从人员上。
市长
上帝祝福你健康安乐!
亲王
谢谢你,我的好大人;谢谢你们大家。我以为我母亲和弟弟约克早就会在途中和我相会了。嗨!海司丁斯真像个蜗牛,他还没有来报告他们会不会就来。
海司丁斯上。
勃金汉
这位大人来得巧,他赶出汗来了。
亲王
欢迎,我的大人。怎么,我的母亲来不来?
海司丁斯
你的母后和弟弟约克竟投奔圣堂去了,为的什么只有天知道,我弄不懂;那年幼的王子还极想跟我来会见殿下的,可是他母亲却把他勉强留住了。
勃金汉
嗨!她这一举动是何等迂拙,何等无聊!主教大人,可否请你去走一趟,劝王后放约克公爵马上来和他长兄亲王见面?如果她不肯,海司丁斯大人,就请你也同去,把王子从她怀里抢出来。
红衣主教
我的勃金汉大人,如果我能凭三寸不烂之舌从他母亲身边赢回约克公爵,你马上就会在此见到他;但是她若固执己见,不听我好言劝说,那就难办了,天帝不容我们侵犯圣堂的尊严!无论怎样,我为了全国的福泽,决不敢犯下如此深重的罪孽。
勃金汉
你未免过分顽固了,我的大人,太拘泥礼节,墨守成规了;只要能依从今天的习俗,作全面的考虑,提拿他也不算犯圣堂的禁规。一个值得受圣堂保护或懂得请求保护意义的人,才能允许他享受这种权利。这位王子既无权请求,也不应该享受;因此,据我看,就不能得到什么保护。提走一个不属于圣堂的人,当然并未侵权,也未犯法。我虽常听说成年人躲进圣堂,但孩童也受到神护,我今天才第一次听到呢。
红衣主教
我的大人,这一次我听你的吩咐。来吧,海司丁斯大人,你和我同去吗?
海司丁斯
我去,我的大人。
亲王
两位好大人,请你们速去速来。(布希埃红衣主教与海司丁斯同下)且说,葛罗斯特叔叔,我弟弟来了,我们在哪里等候加冕呢?
葛罗斯特
殿下看哪儿最好就在哪儿。如果听我的意见,在几天之内尊驾不妨去伦敦塔中暂作休息;之后,由你再决定,只消是最宜于你的健康和消遣的地方就行。
亲王
哪儿都好,我就不喜欢伦敦塔;我的大人,这塔堡是凯撒初建的吧?
勃金汉
我的好殿下,是由他开始建造的,后来一代一代继续改建。
亲王
他创建的事是载进史册的吗,还是世代口传下来的?
勃金汉
史册上是有记载的,我的好殿下。
亲王
不过,即使无案可查,我的大人,我想这事绩仍该流传下去,好让它代代相承,传之无穷,直到人类的审判
