当前位置:首页 >  都市·青春 > 理查三世 > 理查三世_第11节
听书 - 理查三世
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

理查三世_第11节

理查三世  | 作者:莎士比亚|  2026-01-15 00:58:15 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

存。

伊利莎伯王后

凭地狱和理查而定。

理查王

说我以君王的身分供她使唤。

伊利莎伯王后

但她以臣侍的身分不屑使用这君权。

理查王

为我向她巧用你的辞令。

伊利莎伯王后

老老实实最能打动人心。

理查王

那就老老实实告诉她我这一片真情。

伊利莎伯王后

老实而不真切,说起来倒很别扭。

理查王

你的论断太肤浅,太随便。

伊利莎伯王后

呵,不对!我的论断既深切,又沉着;可怜的小宝贝们已经深埋黄土,沉寂无声了。

理查王

莫再弹旧调,夫人;逝者已矣。

伊利莎伯王后

我要一弹再弹,弹到心弦断。

理查王

现在,让我凭圣乔治,我的爵勋和我的王冠——

伊利莎伯王后

一是渎圣,二是玷辱,三是篡夺。

理查王

我发誓——

伊利莎伯王后

你一无所凭;算不得誓言。乔治被你亵渎,失去了他的圣名;爵勋被你玷辱,出卖了它的勋德;王冠被你篡夺,丧失了它的尊荣。如果你发誓立愿想取信于人,就得凭你所未加污损的事物为证。

理查王

那就,凭人世间——

伊利莎伯王后

你的罪孽满人间。

理查王

凭我父亲的丧亡——

伊利莎伯王后

你生来所作所为已经污辱了他的死亡。

理查王

那就,凭我自身——

伊利莎伯王后

你自身也被你糟蹋干净。

理查王

那就,凭上帝——

伊利莎伯王后

对上帝你所犯下的罪行最是严重。假如你知道戒惧,不敢违背神誓,你哥哥在位时所完成的团结就不致破坏,我兄弟也不致遭害而死。假如你知道戒惧,不敢违背神誓,此刻环绕你额前的帝王金圈早该在我儿的柔嫩的两鬓间闪耀了,并且至今他俩还活泼泼地呼吸在人间,可恨今天这两个埋在泥土中的幼弱的睡伴,竟由于你不顾恩义而供虫蚁侵蚀殆尽了。你还能凭什么立誓呢?

理查王

凭那未来的岁月。

伊利莎伯王后

那未来已被你过去的罪恶污损了;我自己从今以后只有泪雨淋淋,要把你过去所留下的污渍洗涤干净。孩子们孤苦伶仃,乏人抚养,因为你残害了他们的父母,他们要哀哭到老年:父母们如老树枯萎,因为你屠宰了他们的子嗣,他们只落得白发苍苍悲日暮。切莫凭未来发誓;你过去已是胡作非为,在利用未来之前你已经糟蹋了未来。

理查王

我还希望昌达,也愿意悔罪,在胜负难定的敌我交锋之际,我祈求好运来临!我诅咒我自己!天意与幸运莫给我欢乐!白昼莫为我放光;黑夜莫给我安息!如果我不对你这位美貌的皇室公主献出真心的爱、洁白的虔诚和神圣的思念,我愿满天吉星都背我而行!有了她,我和你才有幸福安乐;没有她,就只得让死亡、荒芜、毁灭、雕零降落这国土,尾随着我和你,追踪着她自己和多少虔敬上帝的人;除非如此,这一切都难幸免;除非如此,这一切都不会幸免。所以,亲爱的岳母——我必须这样称呼你——务必为我传达此意;为我的未来多申诉,不必谈过去;力陈我来日的功绩,不必提我所应得的处分;说明当前的急务和大势,不可学孩童般不明大义。

伊利莎伯王后

我就这样听魔鬼的诱惑吗?

理查王

是呀,只要魔鬼是在引诱你干一件好事。

伊利莎伯王后

难道我就此把原有的我忘掉吗?

理查王

对呀,如果你回忆原有的你于你有害的话。

伊利莎伯王后

可是你的确杀害了我的孩儿哪。

理查王

只要我重新把他们栽进你女儿的胎房;在那个香巢中他们得以重庆更生,他们本身的再现又可为你承欢。

伊利莎伯王后

我当真去劝我女儿来将就你吗?

理查王

这样办了,你就可以坐享儿孙之福。

伊利莎伯王后

我去。马上给我来一个信息,我就会让你知道她的心愿。

理查王

带给她我真诚的热吻;再会了。(与她接吻。伊利莎伯王后下)温情的傻子,浅薄易变的妇人!

拉克立夫上;凯茨比随其后。

理查王

怎么啦!有什么消息?

拉克立夫

高贵的君王陛下,西边海岸行驶着一列强大的舰队;海滩头挤满了许多行踪不明的队伍,装备不整,也无心去击退那进犯的敌人。据揣测,那舰队的首领是里士满;他们在海面漂荡,专等勃金汉前去接应登陆。

理查王

派一名脚步轻快的弟兄去见诺福克公爵;拉克立夫,你自己或是凯茨比;他在哪里?

凯茨比

在此,我的好大人。

理查王

凯茨比,飞速去见公爵。

凯茨比

是,我的大人,我一定尽力加快脚步。

理查王

拉克立夫,过来。快去萨立斯伯雷;你到那儿,——(对凯茨比)做事不经心的笨蛋,为什么你还呆站着不去见公爵?

凯茨比

首先,陛下,请陛下示下,派我去见他讲些什么?

理查王

呵!忠实的好凯茨比,叫他马上尽他所能集结最有力的军队,来萨立斯伯雷紧急会师。

凯茨比

我就去。(下。)

拉克立夫

请示陛下,派我去萨立斯伯雷做什么?

理查王

是呀,我还没有去,你能去做什么呢?

拉克立夫

陛下命令我赶快先去的。

斯丹莱上。

理查王

我改变了意思。斯丹莱,你有什么消息吗?

斯丹莱

没有什么好消息,我的主君,不能使你听了高兴;也不算太坏,还可以讲得出来。

理查王

嗨,嗨,倒是一个谜!不好也不坏!你既可以直截了当说出来,又何必大兜其圈子呢?再问你一遍,有什么消息?

斯丹莱

里士满出海来了。

理查王

淹死他

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载