+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
回音效果的窄小空间里,我的声音听起来竟像在发抖。
“哦,是啊,死人的名字很重要,可惜他们用不着,我们这些脑袋灵光的人才用得上,是吧?”德多石笑道,“我们就叫他约利克[1]好了。”
德多石想必又在灯光下看见我的表情,因为他在开怀大笑。他带着酒意的笑声回荡在我们上面那层穹隆墓穴、我们所在的这道蜿蜒向下的阶梯通道两侧墙壁和底下深处黑暗中那些无法想见的房间、地道与坑洞之间。
“威尔基·柯林斯先生可别以为石匠没听过也不会引用莎士比亚。”德多石低声说,“来吧,我们再看可怜的约利克最后一眼。”说完,他单手拿着那颗头骨,小心翼翼塞进窄洞,再弹向左边看不见的缝隙里。头骨撞击石块、瓶罐和垃圾时发出的声响让人很难忘。
“头骨向来是最困难的部分,”德多石开心说道,“比如脊椎骨,就算每一节都完整无缺,你还是可以把它扭成一条吓呆的蛇,就算掉了几块它也不会介意。只要头骨塞得进去,整个人就能塞进去,或整个十个人,或整个一百个人。威尔基·柯林斯先生,看够了吗?”
“够了。”
“那就当个好孩子,帮我把这块石头搬回去放好。将来等你在这底下办好事,就告诉德多石一声,我会把这里的水泥浆补好,以后不管谁看到,都会以为这石头从诺亚时代起就没人动过。”
回到料峭的3月冷风中,我给德多石总额三百英镑的各种面值纸钞。我数钱的时候,德多石干燥的长舌像加拉巴哥大蜥蜴般频频往外伸,粉红夹杂灰色的舌头吓人地舔着满是胡茬与灰尘的脸颊与上唇。
“往后每年再给一百英镑,”我低声说,“只要你活着。”
他斜睨我。他开口说话时,声音实在太太响亮:“威尔基·柯林斯先生不会以为他需要花钱叫德多石闭嘴吧?德多石的口风跟任何好人或者任何坏人一样紧。如果做了你打算做的那件事的人想花钱叫人闭嘴,那么他可能会想多做点他打算做的事,确保不会有人说漏嘴。威尔基·柯林斯先生,那是大错特错,肯定会是。我已经把这些事都告诉我的助手,还威胁他不可以说出去,否则要让他死得很惨。总之他也知道这事。先生,他知道了。如果健壮的老好人德多石发生了什么事,他就会去告诉别人。”
我想起他那个助手,如果我记得没错,是个又聋又哑的白痴。不过我说:“胡说。把它当成年金。算是每年的给付,交换你在这件事情上的服务和投资……”
“德多石知道年金是什么,就跟他知道我们刚刚留在底下的老约利克永远有说不完的俏皮话,何瑞修小子。看你什么时候要把那块现在看起来又好又老的石头用泥浆和灰泥永远封起来
