+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
又神秘莫测。后来,她突然快步走到茨冈诺克跟前,搂住他的脖子,热烈地吻了吻他的嘴唇。他用两手抓住她肩膀,把她稍稍推开一点儿,摇了摇她的身子,就出声地吻她的嘴唇、鼻子和眼睛。
“走,咱们走!”
站得最近的一个士兵不知怎么身子突然一晃,手一松,枪落了地。但是他没有弯下身子去拾枪,却直愣愣地站在那儿发呆,然后猛一转身,像个瞎子似的踩着从未被人踩过的积雪朝森林中走去。
“上哪儿去?”另一个士兵惊慌失措地说,“站住!”
但是那人依然一声不吭,踏着积雪,步履艰难地朝前走去。大概他绊着了什么,双手挥动了一下,便扑倒在地上。他就这样躺在那儿,一动也不动。
“把枪捡起来,没有用的废物!不然我就要来捡了!”茨冈诺克声色俱厉地喝道,“连自己的职守都不知道!”
那两盏风灯又慌慌忙忙地奔跑起来。轮到维尔涅和扬松了。
“再见了,老爷!”茨冈诺克大声说,“到了那个世界,我们都是熟人了。那时你看到了我,可别扭过脸去不理我啊。等我到了那里,给我端点儿水来喝——我在那里会热死的。”
“永别了。”
“我不愿意被绞死。”扬松有气无力地说。
维尔涅挽住了他的手臂。这个爱沙尼亚人开头还自己走了几步。然后,大家看到他站停下来,瘫倒在雪地里了。押解的士兵伛下身子,把他拉起来,拖着他走,他乱踹乱蹬地作着无力的挣扎,想甩开别人的手。可他干吗没有叫喊呢?显然,他忘了自己有嗓子。
那两盏淡黄色的风灯又一动不动地停在那里了。
“这么说,莫霞奇卡,我得一个人了,”丹尼娅·柯伐尔楚克悲凉地说,“过去我们是一块儿生活,可现在……”
“丹尼奇卡(13),亲爱的……”
但茨冈诺克连忙出来干涉了。他抓住莫霞的一只手,就像害怕她会被人抢走似的,迅速而认真地说道:
“啊,小姐!你可以一个人,你是一个纯洁的人。你有纯洁的灵魂。你想要到哪儿去,一个人都可以去。明白吗?可我就不行。因为我是个强盗……你懂吗?我一个人不行。不然人们会说,你这个杀人不眨眼的,你往哪儿钻?要知道,我还偷过马,真的!而和她在一起,你懂吗,我就像……就像同一个清白的婴儿在一起。你不明白吗?”
“我明白了。好吧,你们俩去吧。让我再吻一吻你,莫霞奇卡。”
“你们吻吻吧,吻吻吧,”茨冈诺克用鼓励的口气对两位女人说,“你们落到了这步田地,是该好好地告别一下。”
莫霞和茨冈诺克迈步走了。地上滑,那位女性走得很当心,双手习惯地把裙子稍稍拎起点儿;那位男性则用力地挽着她的手臂,小心翼翼地一步步试探着路,把她领向死亡。
灯火停在那儿,一动也不动。丹尼娅·柯伐尔楚克的周围,寂静、空虚。士兵们全都默不作声。在宁静的、无色的晨光下,他们一个个都蒙上了一层灰溜溜的颜色。
“就剩下我一个人了,”丹尼娅突然说道,叹了一口气,“谢廖沙死了,维尔涅和华西亚也死了。就剩下我一个人了。唉,当兵的,当兵的,就剩下我一个人了。一个人……”
太阳从海面上升起来了。
尸体被放进棺材,运走了。这些尸体一个个都伸长着脖子,眼珠疯狂地爆出在外面,嘴唇被泛着泡沫的血水染红了,而在两片嘴唇之间,伸出着一根肿胀发紫的舌头——就像一朵神秘而又可怕的鲜花。这些尸体沿着他们还活着的时候一步步走到这儿来的那条路,飘飘游游地回去了。春雪仍像他们来时那么柔软,芬芳;春天的空气也仍像他们来时那么清新,浓郁。谢尔盖丢失的那只破了的湿套鞋黑魆魆地横在洁白的雪地上。
人们就这样迎接着正在升起的太阳。
1908年
(靳戈 译)
(1)华西亚是华西里的小名。
(2)茨冈诺克源自茨冈一词,意即小茨冈人。
(3)小俄罗斯指乌克兰。
(4)谢廖任卡和下文的谢廖沙都是谢尔盖的昵称。
(5)谢肉节是欧洲民间节日。大斋前一星期为谢肉节,又称狂欢节。
(6)按俄人传统习惯,过谢肉节时要吃春饼(一种用酸面团做的油煎薄饼)。此处儿子即将被处刑,父亲却还吩咐做春饼,说明他对儿子的无情。
(7)荆冠是基督教徒纪念耶稣蒙难的标记。
(8)弗里茨·缪勒(1821—1897),德国生物学家,曾设计编排过一系列体操。
(9)指上帝。
(10)华什卡是华西里的卑称。
(11)莫霞奇卡莫霞的昵称。
(12)引自俄国小说家、诗人、剧作家阿列克赛·康斯坦丁诺维奇·托尔斯泰(1817—1875)的诗篇《泪水在你嫉妒的目光中颤抖……》。
(13)丹尼奇卡丹尼娅的昵称。
蛇讲述它是怎样长出毒牙的
轻点,轻点,轻点。再走近些。镇静地看着我的眼睛。
我从来就是个迷人的尤物,温柔,多情,知恩报德。而且聪明,高尚。我的匀称的身子曲曲弯弯地游动时,是那么绰约多姿,你准会乐于观赏我静悄悄的舞蹈。瞧,我盘成了一圈,暗淡地闪烁着我的鳞片,温存地自我拥抱着,这一次次温存而又冰冷的拥抱,使我如钢铁一般坚韧的身子日益粗壮。天地间,独有我是出类拔萃的!出类拔萃!
轻点。轻点。镇静地看着我的眼睛。
你不喜欢我这样微微晃动着身子吗?你不喜欢我笔直、坦诚的目光吗?唉,我的头颅太沉,因而
