当前位置:首页 >  历史·穿越 > 隋唐五代史 > 隋唐五代史_第123节(2/3)
听书 - 隋唐五代史
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

隋唐五代史_第123节(2/3)

隋唐五代史  | 作者:史仲文/胡晓林|  2026-01-14 21:52:56 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

500 人,收充两税户;拆招提、兰若4 万余所,收膏腴上田数千万顷,收奴婢为两税户15 万人。"①从武宗对于金属佛像、法器的处理措施以及解放寺院奴婢归桑、僧侣还俗归田等措施来看,会昌灭佛运动确实有利于发展生产和增加国家的财政实力。

  从会昌灭佛的结果看,全国所剩寺院已存无几,僧侣也寥若晨星。

  会昌灭佛给佛教以沉重的打击,在削弱佛教的势力和影响等方面,意义也是巨大的。由于寺院经济被剥夺,僧尼被迫还俗,寺庙被毁,经籍散佚,佛像被销,致使佛教宗派失去了繁荣的客观条件,中国佛教从隆盛走入了衰弱时期。这场灭佛运动,虽然就其性质而言,仍属于统治阶级内部的矛盾和斗争,但其所产生的结果,却对于人民群众是有利的。

  ① 《入唐求法巡礼行记》卷2。

  (三)佛教经籍的翻译与编录1。佛教经籍的翻译从东汉以后,东西方佛教信徒来往不绝。他们的重要任务之一,就是翻译经籍。因为翻译佛教经籍,既是传播佛教的手段,又是佛教扎根于中国的前提。只有翻译经籍,才能宏扬教义。

  根据梁启超的观点,翻译经籍的时代大约可分为三个时期:自东汉至西晋为第一期;东晋及南北朝为第二期,南北朝迄隋为第二期之后段;自唐贞观至贞元为翻译事业的第三期。我国确凿可考的第一部汉译佛典为安世高译《明度五十校计经》,时间是东汉桓帝元嘉元年(公元151 年)。继而有支娄迦谶、支谦、康僧会、竺法护等人。他们都是西域或印度人,不娴汉语,对佛教义理也了解有限,译义自然粗陋些。但毕竟开中国佛教史上译籍之先河。

  经籍之译者,大别分两类:一是西方来华的僧侣,上列安世高、支谦、支娄迦谶等,就属此类;二是由中国西行的僧侣,如三国时的朱士行,东晋时的法显,唐时的玄奘等,皆名声甚著。

  译经的方式前后不同,体现了译经方式逐步提高的过程。早期佛典翻译,主要是第一类译者完成,没有梵本,全靠口传,互相揣摸,由华人"笔受"为文字。时至六朝,南北统治者大建译场,原魏洛阳永宁寺、姚秦长安逍遥园、西凉凉州闲豫宫、刘宋建业道场寺、庐山般若台,皆为当时译业的中心。译场规模宏大,人数众多,少则数百人,多达二、三千人。其中有较严密的分工,有译主、诵出、笔受、润色、正义、考证、对校等项,翻译水平较高。这一时期对译籍贡献最大、最有成就者,当推龟兹人鸠摩罗什(公元343-413 年)。这位西域著名的学僧,从姚秦弘始三年(公元401 年)至其卒年,十二年间,主持了长安逍遥译场,先后译出或重译了小品《般若》、《法华》、《维摩》、《阿弥陀》等重要大乘经典,系统翻译了龙树、提婆中观学派的主要著作《中论》、《十二门论》、《大智度论》、《百论》等。罗什的译业不仅规模巨大,而且译文精美,兼顾文质,信、达双得。僧肇曾赞赏曰:"其文约而诣,其旨婉而彰,微远旨,于兹显然。"①赞宁称什译《法华经》"有天然西域之语趣。"②罗什以后,出现了一批优秀的译师,高水平地翻了大量佛籍。代表人物有昙无谶、求那跋陀罗、佛陀跋陀罗、真谛等。鸠摩罗什以前称"古译",什译以后为"旧译"。

  到了隋代,国家专设经院,译场的组织系统也日趋完备,已开始讨论翻译的律例问题了。隋初僧人彦琮在东晋道安的"五失本"、"三不易"的基础工,总结历史的译经情况,提出"十条"、"八备"的新要求,认为把译籍事业同译者个人的道德素质、理解水平和汉梵文字能统一起来,才有可能出现完善的译文。他撰著《辩正论》以垂翻译之式。彦琮提出的译才八备是指:(1)诚心爱法,志愿益人,不惮久时;(2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶;(3)筌晓三藏,义贯两乘,不若闇滞;(4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙;(5)襟抱平恕,器量虚融,不好专执;(6)耽于道术,淡于名

  ① 《译维摩经序》;《出三藏记集》第八卷。

  ② 《宋高僧传》第三卷。

  利,不欲高炫;(7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学;(8)薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文。①隋朝的译馆,主要有两所,一个是长安大兴善寺,一个是洛阳上林园。

  隋开皇元年(公元581 年),齐僧宝暹、道邃、智周、僧威等十人携带梵本经籍汇聚长安,文帝在大兴善寺开设译馆,广召中外义学僧人,下诏翻译佛籍。当时,北印度名僧阇那崛多为译馆译主,高僧彦琮、明穆等饱学之士担纲校勘,整理文义,共译出佛籍200 卷。洛阳上林园是隋炀帝设置的翻经馆,达摩笈多任译主,共译出七部佛典。

  唐贞观元年(公元627 年),中印度僧人波颇(亦名波罗颇迦罗蜜多罗)携带梵本佛经来到长安。太宗下诏于兴善寺设立译场,规模宏大,并搜求高僧名士法琳、慧颐、慧净等19 人加盟译场,由波颇担任译主,共译出龙树《般若灯论释》、无著《大乘庄严经论》等籍。

  在佛籍翻译史上取得最高成就者,当推玄奘大师。玄奘开创了中国译经史的新局面,在一定意义上说是创造了总结性的成绩。在他之前,主要译师都是西域人或印度

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载