+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
人,玄奘是第一位精通印度诸种方言的中国大译师。从他西行归国至其逝世的19 年间,共译出经籍75 部1335 卷,约占现存九百年译籍总量的四分之一。玄奘译经主要在长安慈恩寺、弘福寺译场进场,太宗曾令宰相房玄龄监理,参与者皆是一世大德之辈。玄奘的佛学造诣全面而精深,又有高度的文化素养和汉文水平,加之一流大才相辅,所以他的译文凝炼而精美,既保持了原本的文采风貌,又显示出汉文的典雅明畅,可谓千古独步。正如赞宁所说,第二期的译经"彼晓汉谈,我知梵说,十得八九,时有差违",到了第三期则"印印皆同,声声不别"。①玄奘对翻译律例的态度主要表现在他提出的"五不翻"原则,规定凡汉文中无可对应和佛教特用的词,只音译而不意译,以避免望文生义,曲解典籍。玄奘译文在译经史上区别于旧译称为"新译"。
与玄奘先后同时译经的僧人有那提、无极高、日照、慧智等。玄奘之后,僧人译经之最有名的,当数义净和不空二人。义净共译出56 部230 卷经籍,不空共译出77 部120 卷。不空以后,佛经翻译事业逐渐衰落下去。宋代朝廷仍相沿设翻经院,但已无重要业绩可言了。
中国的佛典汉译工作,在宗教史和文化交流史上都是应当大书特书的盛事。在翻译佛典过程中,除了所译典籍本身包含的学术价值外,还附带作出了多方面成绩:(1)总结了较系统的翻译理论,在翻译史上很有价值。如,译文的忠实性、表达上信与达的关系、外来语音译原则、译者个人修养等。(2)输入了外来语文成分,进而形成了一种既保持外来语文风格又为中国人所接受的华梵结合、韵散结合、雅俗相兼的新文体,对中国语文产生了一定影响。
2。佛教经籍的编录与佛教经籍翻译工作遥相呼应的是佛教经籍的编录。编录主要包含注疏、论著、篡集、史地编著、目录等内容。
① 参见《续高僧传》第二卷。
① 《宋高僧传》第三卷。
隋唐佛籍的注疏,非常丰富,也非常重要。因为当时翻译经典盛行,研究义理也更为深广,注疏家可糅合百家之言,注疏自然恢宏,如澄观之《华严疏》六十卷,《演义抄》九十卷,礼宗《涅槃注》八十卷,明隐《华严论》六百卷等。注疏也常有重叠的情况,如《成唯识论》有《述记》,有《了义灯》,有《演秘》。另外,同宗同派的佛教经籍之注疏也各分门户,如《四分律》有法励、怀素之疏,《唯识论》有窥基、圆测之记,等等。大量佛籍注疏的出现,成了研究佛教各宗各派本末支流的主要书籍和资料。
