+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
“果然是好景色啊,简直绝了。有时间的话应该好好地画一幅写生。白白放过如此美景,真是可惜啊。”
这时,港屋二楼亮起了一盏灯。正当火车“呜——”地拉响长笛时,小船船头“矻哧”一声撞入沙滩,动不了了。
“啊呀,这么早您就回来了。”
旅店的老板娘站在海滩上跟红衬衫打着招呼,我则“嘿哟”一声从船帮跳到了沙滩上。
[1]地名,在东京都墨田区的向岛。
[2]指东京善国寺里的毗沙门天堂。赶上庙会时,有钓鲤鱼的园艺活动。
[3]约瑟夫·马洛德·威廉·透纳(1775—1851年),英国著名风景画家,19世纪上半叶英国学院派画家的代表。
[4]拉斐尔·桑西(1483—1520年),文艺复兴时期意大利画家、建筑家,与达芬奇、米开朗琪罗并称为“文艺复兴后三杰”。
( 重要提示:如果书友们打不开t x t 8 0. c o m 老域名,可以通过访问t x t 8 0. c c 备用域名访问本站。 )
[5]“麦当娜”在日本既指圣母玛利亚,也指心仪的美女。马屁精在此说的是双关语,用“麦当娜”暗指红衬衫的恋人。
[6]原文是“小少爷”的意思,在日语中“麦当娜”和“小少爷”发音相近。原文所要的就是谐音效果,而与“小少爷”的本意没什么关系,故而译文中另用了一个在中文语境中具有谐音效果的“马大哈”。
[7]即隆头鱼。在日本松山地区的方言中称为gu-ru-ji。
[8]原文是“丸木”,即丸木利阳,是最早在东京的芝区樱田町,即如今的港区新桥开设照相馆的摄影师。“丸木”在日语中的发音为ma-ru-ki,与高尔基相近。
[9]原文是“拉大车的”,发音与“高尔基”相近。此处仅利用其谐音效果,含义已无关紧要了。
[10]日本当时的英语教科书中有该书的内容。
[11]即《伟大的励志书》,美国作家奥里森·马登(1848—1920年)的著作,讲述功利主义的处世哲学。在当时日本的中学里常被用作英语教材。
[12]东京帝国大学文科院系的机关杂志,创刊于明治二十八年(1895年),主要介绍、评论外国文学。封面设计相当大胆,多以大红色衬底,配以艳丽的图案。
[13]指明治大正年间位于东京都台东区浅草公园内的一座八角形砖塔,共有十二层,俗称“十二阶”。建于明治二十三年(1890年)。
[14]原文是“踏雪木屐”,在日语里的发音与“蚂蚱”相近。不过,此处仅利用其谐音效果,含义已无关紧要了。
[15]棕黑色。
六
我特别讨厌马屁精。即便是为日本这个国家着想,也该给这种人捆上一块压腌菜的石头沉入海底。红衬衫说话的声音我也听着别扭,估计是故意将原本的嗓音弄得矫揉造作、嗲里嗲气的吧。可不管如何装蒜,他那副嘴脸还是不行呀。估计除了麦当娜,没人会看得上他。不过,他到底是教头,说起话来要比马屁精拐弯抹角、高深莫测得多。
回家后,我将他的话又琢磨了一遍,觉得倒也不无道理。尽管他说得云山雾罩,叫人摸不着头脑,可话里话外似乎是在说豪猪那厮不地道,要我对他留个心眼。既然如此,你明说不就得了吗?磨磨唧唧真不像个男人。再说了,既然明知豪猪是个坏老师,干吗不早点将其开除呢?可见他身为教头,还是什么文学士,本质上却是个孬种,就连背后说说人家坏话也不敢指名道姓,真是个胆小如鼠的懦夫。大凡懦夫都待人亲切,所以红衬衫也很亲切,跟个女人似的。亲切归亲切,声音归声音,我不能因为讨厌他那种说话的腔调就无视他的亲切,否则不就是将他的好心当作驴肝肺了吗?要说这世上也真是奇怪,看不顺眼的家伙偏偏待人亲切,而意气相投的反倒是个坏蛋,真是造化弄人啊。要不说这乡下就是乡下嘛,凡事都跟东京倒着来,叫人多么不省心的鬼地方啊。说不定还会有烈火冻成冰块、石头酥成豆腐的事发生亦未可知。
可话又要说回来,豪猪倒也不像个会煽动学生来跟我捣乱的人呀。当然了,据说他是最受学生欢迎的老师,如果是他想要煽动学生,估计没什么问题。然而他何必要这么大费周章呢?直接找到我大吵一场不是更省事、更痛快吗?要是我来这儿教书碍着他什么了,那就摊开了说:“这么这么着,你碍着我了,请你自行辞职吧。”这也未尝不可呀。钟不敲不响,话不说不明,砂锅不打一辈子不漏,什么事情不能商量着解决呢?只要他说得在理,我肯定二话不说,立马走人。天底下又不是只有这块宝地才长稻子,此地不留爷,自有留爷处。某虽不才,想来不论去哪儿闯荡也不至饿死。可见这豪猪也真是个不开窍的家伙。
我初来此地时,头一个请我吃刨冰的就是这位豪猪兄。当时我还觉得这家伙挺热情,如今想来,让这种两面三刀的家伙请吃刨冰,简直有损我的颜面啊。我那会儿只吃了他一碗刨冰,所以他只付了一分五厘钱。可是,一分钱也好,五厘钱也罢,欠了这种口蜜腹剑的家伙这么一点人情,那就是到死,心里也不会舒坦了。明天到校后,就还他一分五厘钱。
没错,我是借过阿清婆三块钱,已经过了五年了,直到今天这三块钱我也没还。不是还不起,是我不想还。我知道阿清婆一点儿也不会揣
