+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
西娅在蒙扎与修女间也建立起的、同样暧昧不清的关系,成为明白无误而和谐的对应。我们也不要忘记,乔伊斯先生在的里雅斯特(Trieste)[22]住了那么久,他不可能不知道mona这个词根所包含的性意义,请注意,我们又会在露西娅与之打交道的monaca(修女)和monatti(从医院搬运尸体的人,当伦佐在那儿找到露西娅的时候,他们正围着她)中碰到这个词。
那么,很显然,乔伊斯先生成功地在此运用最简单的手法,在此成功地进入人类精神中最隐秘的深处,揭示其中深藏的矛盾,并在两个主人公身上实现(暧昧大获全胜)雌雄同体的原型。在第三十六章,正是露西娅高兴地接受了克利斯多福罗神父的提议,或者说,他颇有洞察力的暗示(“对我来说,如果上帝真正撮合两个人得以结合,那就是你们:而我看不出上帝有什么理由将你们拆散”),她请求和伦佐结为一体,恰以现代形式兑现了萨耳玛西斯神话(the myth of Salmakis)[23],不过,此举的涵义当更为深刻,如果我们还没忘记在同一章里,讲着上述神秘宣言的克里斯托福罗神父,无疑是指新柏拉图主义的神力,由此,这两个主人公的结合就成为宇宙联合,即犹太教神秘哲学的cingulum Veneris,在此,人物的个性和他们的性的个体性达到更高层次的结合。作者表明结合已完成,因为以直截了当的新柏拉图主义的话来说,所有的不纯都不再存在;事实上,克里斯托福罗(从词源上来看是christos fero ,因此,“基督的承载者”),转而成为不纯的象征(克里斯托福罗负有原罪,年轻人的罪孽),他的死恰好时逢下雨,因此有了水,这一催生和涵盖的原理,就有了更高的Sephirot,即安娜·利维娅·普鲁拉贝尔的结合。一个循环就此完成了。
这就是书中的内容,或者对于那些不愿意超越故事所直接提供的意象,去进一步挖掘更深层意义的人,至少这是初次阅读的体会。但是,仍然有不计其数的微妙的对应关系需要指出!想想那个无名氏,他强烈地令人想到《尤利西斯》中那个穿雨衣的陌生人!还有关于图书馆和Magee先生(仍出自《尤利西斯》)那一节和唐·费兰特的藏书室的对应!或是在酒店里布鲁姆的争论和伦佐的争论,两人都深受“遵纪守法公民”之害!或是露西娅在无名氏的城堡度过的夜晚和斯蒂芬·德拉鲁斯在贝拉·科恩(他正好跟接待露西娅的“老女人”相对应)的窑子度过的夜晚!
这样的观察也许会使我们把《约婚夫妇》当作一部无足轻重的作品,只不过是把前几部作品中已经开拓过的主题巧妙地改头换面而已,然而,小说显然要求多方参照,却成为所有前面的心血[24]的概括和总结。那么,我们是否要把它当作乔伊斯水准下登峰造极的作品呢?也许不能,但它的确代表了作品的圆满。
我们生活在一个稀奇古怪的国度,常识有时会以疯狂古怪的形式出现,因此,一定会有人试图以上千种不同的方式来解读这本书,可能一个比一个更荒谬。农恩神父(Father Noon ,S.J.)[25],无疑会有他的解释,因为他早已解读了乔伊斯先前的作品,依然寻求把作品放在宗教背景下,或许尝试把《约婚夫妇》定义(假如我们可以预见的话)为上帝的小说。
更糟糕的是,伪知识分子的解释一定不会少,它们试图把这些原型符号看作众多的“叙事特征”,甚至大谈所谓乔伊斯的写实主义。我们非常怀疑会有人拿语言之美来大做文章,而忘记了每一个表达方式、每一个意象在此之所以“美”,是因为它意味着一个带有更丰富象征意义的现实。然而,在评论时,如当代诗歌领域一样,基于美学的要求而加以歪曲的诱惑始终存在,因此,人们很难知道究竟该如何去读一本书。因此,我们的评论也告一段落,同时我们号召读者要直截了当和自然地接触文字,用几年前埃兹拉·庞德在评论费伯出版公司(Faber & Faber)出版的一首诗里的一些诗句——《神曲》时所说的话:“清晰从来都不是诗人的才能,若要解读像卡瓦尔康蒂那样一个旋涡主义画家[26],我们总是会发现十个像Burchiello一样自以为有文化的自我膨胀的学者。这就是说,利益总是混迹于我们中间,但也总是有‘形诗’(phanopoeia)[27]那样的东西能够拯救我们。那么,为什么还要用四个复杂的词——东方蓝宝石的柔和色彩[28]——而本来可以用中文里相应的表意符号,那样会更直接、更易懂?”
1962年
[1] 本文标题中有许多词是编造出来的,如Exagmination,通常认为是由夸张(exaggeration)和想象(imagination)两词合成。因此,译者在此据词义也造一词——夸想。
[2] “莎士比亚及其伙伴”是西尔维亚·比奇小姐在法国巴黎塞纳河左岸的一家书店,是乔伊斯和其他著名作家经常光顾的场所。书店后面成为乔伊斯同其他作家讨论“进行中的作品”的地方。比奇小姐也曾为小说《尤利西斯》的出
