+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
他厉害呢。
斯兰德
(旁白)啊,可爱的安-培琪!
夏禄
看样子也是这样,他手里拿着武器呢。卡厄斯大夫来了,别让他们碰在一起。
店主、卡厄斯及勒格比上。
培琪
不,好牧师先生,把您的剑收起来吧。
夏禄
卡厄斯大夫,您也收起来吧。
店主
把他们的剑夺下来,由着他们对骂一场;让他们保全了皮肉,只管把英国话撕个粉碎吧。
卡厄斯
请你让我在你的耳边问你一句话,你为什么失约不来?
爱文斯
(向卡厄斯旁白)不要生气,有话慢慢讲。
卡厄斯
哼,你是个懦夫,你是个狗东西猴崽子!
爱文斯
(向卡厄斯旁白)别人在寻我们的开心,我们不要上他们的当,伤了各人的和气,我愿意和你交个朋友,我以后补报你好啦。(高声)我要把你的便壶摔在你的狗头上,谁叫你约了人家自己不来!
卡厄斯
他妈的!勒格比——老板,我没有等他来送命吗?我不是在约定的地方等了他好久吗?
爱文斯
我是个相信耶稣基督的人,我不会说假话,这儿才是你约定的地方,我们这位老板可以替我证明。
店主
我说,你这位法国大夫,你这位威尔士牧师,一个替人医治身体,一个替人医治灵魂,你也不要吵,我也不要闹,大家算了吧!
卡厄斯
喂,那倒是很好,好极了!
店主
我说,大家静下来,听我店主说话。你们看我的手段巧不巧?主意高不高?计策妙不妙?咱们少得了这位医生吗?少不了,他要给我开方服药。咱们少得了这位牧师,这位休师傅吗?少不了,他要给我念经讲道。来,一位在家人,一位出家人,大家跟我握握手。好,老实告诉你们吧,你们两个人都给我骗啦,我叫你们一个人到这儿,一个人到那儿,大家扑了个空。现在我们已经知道你们两位都是好汉,谁的身上也不曾伤了一根毛,落得喝杯酒,大家讲和了吧。来,把他们的剑拿去当了。来,孩子们,大家跟我来。
夏禄
真是一个疯老板!——各位,大家跟着他去吧。
斯兰德
(旁白)啊,可爱的安-培琪!(夏禄、斯兰德、培琪及店主同下。)
卡厄斯
嘿!有这等事!你把我们当作傻瓜了吗?嘿!嘿!
爱文斯
好得很,他简直拿我们开玩笑。我说,咱们还是言归于好,大家商量出个办法,来向这个欺人的坏家伙,这个嘉德饭店的老板,报复一下吧。
卡厄斯
很好,我完全赞成。他答应带我来看安-培琪,原来也是句骗人的话,他妈的!
爱文斯
好,我要打破他的头。咱们走吧。(同下。)
第二场温莎街道
培琪大娘及罗宾上。
培琪大娘
走慢点儿,小滑头;你一向都是跟在人家屁股后面跑的,现在倒要抢上人家前头啦。我问你,你愿意我跟着你走呢,还是你愿意跟着主人走?
罗宾
我愿意像一个男子汉那样在您前头走,不愿意像一个小鬼那样跟着他走。
培琪大娘
唷!你倒真是个小油嘴,我看你将来很可以到宫廷里去呢。
福德上。
福德
培琪嫂子,咱们碰见得巧极啦。您上哪儿去?
培琪大娘
福德大爷,我正要去瞧您家嫂子哩。她在家吗?
福德
在家,她因为没有伴,正闷得发慌。照我看来,要是你们两人的男人都死掉了,你们两人大可以结为夫妻呢。
培琪大娘
您不用担心,我们各人会再去嫁一个男人的。
福德
您这个可爱的小鬼头是哪儿来的?
培琪大娘
我总记不起把他送给我丈夫的那个人叫什么名字。喂,你说你那个骑士姓甚名谁?
罗宾
约翰-福斯塔夫爵士。
福德
约翰-福斯塔夫爵士!
培琪大娘
对了,对了,正是他;我顶不会记人家的名字。他跟我的丈夫非常要好。您家嫂子真的在家吗?
福德
真的在家。
培琪大娘
那么,少陪了,福德大爷,我巴不得立刻就看见她呢。(培琪大娘及罗宾下。)
福德
培琪难道没有脑子吗?他难道一点都看不出,一点不会思想吗?哼,他的眼睛跟脑子一定都睡着了,因为他就是生了它们也不会去用的。嘿,这孩子可以送一封信到二十哩外的地方去,就像炮弹从炮口开到二百四十步外去一样容易。他放纵他的妻子,让她想入非非,为所欲为;现在她要去瞧我的妻子,还带着福斯塔夫的小厮!一个聪明人难道看不出苗头来吗?还带着福斯塔夫的小厮!好计策!他们已经完全布置好了;我们两家不贞的妻子,已经通同一气,一块儿去干这种不要脸的事啦。好,让我先去捉住那家伙,再去教训教训我的妻子,把这位假正经的培琪大娘的假面具揭了下来,让大家知道培琪是个冥顽不灵的忘八。我干了这一番轰轰烈烈的事情,人家一定会称赞我。(钟鸣)时间已经到了,事不宜迟,我必须马上就去;我相信一定可以把福斯塔夫找到。人家都会称赞我,不会讥笑我,因为福斯塔夫一定跟我妻子在一起,就像地球是结实的一样毫无疑问。我就去。
培琪、夏禄、斯兰德、店主、爱文斯、卡厄斯及勒格比上。
培琪
夏禄等
福德大爷,咱们遇见得巧极啦。
福德
真是来了大队人马。我正要请各位到舍间去喝杯酒呢。
夏禄
福德大爷,我有事不能奉陪,请您原谅。
斯兰德
福德大叔,我也要请您原谅,我们已经约好到安小姐家里吃饭,人家无论给我多少钱,也不能使我失她的约。
夏禄
我们打算替培琪家小姐跟我这位斯兰德贤侄攀一门亲事,今天就可以得到回音。
