+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
的朋友迎上去,把他搂在怀里,动情地对他说道:“来吧,不幸的人儿,来把你的一切痛苦向我这颗爱你的心倾诉吧。来吧,也许你会感到,在这个世界上你还有我这么个朋友,所以你并没有丧失一切。”说着,他便用有力的双臂把他抱上了马车,他俩便紧紧地拥抱着启程了。
[1] 原文为意大利文,系意大利著名诗人佩特拉克(1304-1374)的诗句。
[2] 朱丽家的女管家。
[3] 可以感觉得出,这里有一个缺隙,在下面的通信中,这种情况还会常常出现。有好几封信遗失了,另有一些被销毁了,还有一些被删去了,但主要部分并没有任何欠缺,根据余下的部分很容易就能补足。——原作者注
[4] 原文为意大利文。
[5] 塞温克(古罗马斯多葛派哲学家,古罗马皇帝、暴君尼禄的老师。——译注)自己就持有这种看法。他说:“如果谁在向我传授知识时,附加一个条件,不让我把所学的知识公之于众的话,那我宁可不要他向我传授知识。”此话太深刻了,你的作用即在于此。——原作者注
[6] 法国文艺复兴时期的著名思想家(1533-1592),著有《论文集》等。
[7] 意大利诗人(1544-1595),著有史诗《解放了的耶路撒冷》。
[8] 意大利戏剧家(1698-1782),著有《被遗弃的黛东》。
[9] 此典见于《圣经》中的《列王纪》第三章。所罗门求上帝赐予他一颗善良的心,而上帝却答应不但赐给他聪明智慧的心,而且还赐给他未曾要求的知识、财富、荣誉等。
[10] 沃州地区的高山名。——原作者注
[11] 系指古法里,法国古时长度单位,1法里约等于4公里。
[12] 现在每星期来两次了。——原作者注
[13] 从前文看,此话言不由衷。——原作者注
[14] 原文为意大利文,引自梅斯泰齐的歌剧《阿蒂利奥·雷古罗》。
[15] 原文为意大利文,引自梅斯泰齐的一部歌剧。
[16] 我觉得,老师是一位多才多艺的二十多岁的聪明人。的确,朱丽称赞他,说三十岁的人也没有他那么有学问。——原作者注
[17] 系指圣普乐写给朱丽母亲的一封措辞含糊、模棱两可的信,此信没被收录在书中。——原作者注
[18] 原文为意大利文,作者根据意大利诗人佩特拉克的十四行诗译成法文。
[19] 当地的辅币,相当于埃居。——原作者注
[20] 系指西班牙作家塞万提斯的《堂吉诃德》中的一段:在公爵夫人
