当前位置:首页 >  游戏·竞技 > 寻欢作乐 > 寻欢作乐_第18节
听书 - 寻欢作乐
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

寻欢作乐_第18节

寻欢作乐  | 作者:毛姆|  2026-01-14 16:23:26 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

着羊腿形的宽大衣袖,长长的裙裾。我觉得她看上去很潇洒。我一向认为她的脸长得不错,现在我才头一次发现她很漂亮。她的眼睛比我记得的要蓝,她的皮肤和象牙一样白皙。

“你知道吗,我们就住在附近,”她说。

“我也住在附近。”

“我们住在林帕斯路。自从离开黑马厩镇以后,我们几乎就一直住在那儿。”

“噢,我在文森特广场也住了差不多两年了。”

“我知道你在伦敦。乔治·肯普告诉我的。我常纳闷,不知道你住在哪儿。这会儿你就跟我一起到我们家去吧。特德看见你一定非常高兴。”

“也好,”我说。

我们一路往前走的时候,她告诉我德里菲尔德现在是一家周刊的文学编辑;他新近出版的那本书的销路比以前的哪一本都好,他期望下一本书可以预支相当可观的版税。黑马厩镇上新近发生的事儿她似乎都知道,我不禁想起当初大家怀疑乔治勋爵帮助德里菲尔德夫妇溜走的事。我猜乔治勋爵时常给他们写信。我们一路走着,我注意到从我们身边经过的男人有时会盯着德里菲尔德太太看上几眼,我立刻想到他们一定也觉得她很漂亮。我大摇大摆地走起来。

林帕斯路是一条和沃霍尔大桥路平行的又长又宽又直的街道。那儿的一幢幢拉毛粉饰的房子看上去都差不多,外面的粉刷已经暗淡,但结构相当牢固,有着宽大的门廊。我想这些房子当年都是为伦敦城的头面人物居住而修建的,但是这条街早已气象萧条,也许它从来就没有吸引到合适的房客;它那衰飒的颜面上有一种躲躲闪闪、落拓浪荡的神气,使你想到那些经历过美好时光的人如今依然气派十足地沉湎其中,谈论着他们青年时代在社会上的显赫地位。德里菲尔德夫妇住的是一幢暗红色的房子,德里菲尔德太太把我引进一个狭窄、阴暗的门厅,她打开一扇门,说:

“进去吧,我去告诉特德你来了。”

她往门厅里面走去,我进了他们的会客室。德里菲尔德夫妇租了这幢房子的地下室和底楼,房东太太住在楼上。我进去的那间屋里的陈设家具看上去好像都是从拍卖行里清除出的货色。厚厚的丝绒窗帘带着宽阔的流苏,上面满是一个个套环和一簇簇花饰;有一套金色的家具,套垫都是黄色锦缎做的,上面钉了很多扣子。屋子当中摆着一个厚实的大坐垫。有几个金色的摆设柜,里面陈列着一大堆小玩意,有瓷器、牙雕人物、木雕、几件印度铜器;墙上挂着大幅的油画,画着苏格兰高地的峡谷、雄鹿和游猎侍从。不一会儿,德里菲尔德太太带着她丈夫进来了,他热情地招呼我。他穿着一件破旧的羊驼呢上衣和一条灰裤子;他把过去留的长胡子剃掉了,现在只留着八字须和下巴上的一小绺胡子。我第一次发现他的身材竟那么矮小,不过他看上去比以前要神气。他的外表显得有点儿不同寻常,我觉得这倒更像我期望的一个作家所应具有的样子。

“哎,你觉得我们的新居怎么样?”他问道。“看上去很阔气吧?我觉得这能激发起人的信心。”

他满意地往四周看了一眼。

“特德在后面有个小书房,他好在那儿写作。我们在地下室还有一间饭厅,”德里菲尔德太太说。“我们的房东考利小姐曾经是一位贵族夫人的女伴,那位夫人去世的时候把所有的家具都留给了她。你看每件家具都挺好的,是吗?看得出都是上等人家出来的东西。”

“我们一看见这地方,罗西就喜欢上了,”德里菲尔德说。

“你也一样,特德。”

“我们在穷困的环境中住了那么久,现在奢华舒适的用具应有尽有,真是一种改变。学学德·蓬巴杜夫人①之流。”

我告辞的时候,他们非常热情地请我再到他们家去玩。他们好像每星期六下午在家会客,而我想见到的各种各样的人也都习惯在这个时间去拜访他们。

注释

① 德·蓬巴杜夫人(1721—1764):法国国王路易十五的情妇,在宫廷中颇有影响。

十四

我应邀上德里菲尔德家去了,过得十分愉快,于是我接着又去。到了秋天,等我又回到伦敦参加圣路加医学院冬季课程的学习时,每个星期六前去拜访他们已经成了我的习惯。我就是在那儿头一次被引进了艺术和文学的领域。当时我正在自己清静的寓所里埋头写作,不过我对这件事守口如瓶。我遇到了一些也在写作的人,感到非常兴奋,我入神地听着他们的谈话。前来参加聚会的有各种各样的人。那时候周末的活动还不多,打高尔夫球是被人们嘲笑的运动,所以星期六下午大多数人都无事可做。不过上德里菲尔德家去的大概也没有什么重要的人物;反正我在那儿见到的画家、作家和音乐家,我想不起他们中哪一个后来得到不朽的声名;可是这种聚会给人的印象却是文雅的,活跃的。你会碰到在寻找角色的年轻男演员,叹息英国人不懂音乐的中年歌手,在德里菲尔德家的小钢琴上演奏自己的作品,同时又小声抱怨说只有在音乐会的大钢琴上才能显出其美妙韵味的作曲家,在大家的催促下朗诵一小段新写成的篇章的诗人,以及正在寻找委托任务的画家。偶尔也会有个带有贵族头衔的人来给聚会增添一点光彩;不过那是很难得的,因为当时的贵族还没有变得疏放不羁,一位上流社会的人士要是和艺术家们结交往来,那通常不是因为这位人士闹出了臭名昭著的离婚案,就是因为打牌输了点钱而还不起;出了这

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载