+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
逢场作戏的,所以他不会跟别人苦苦作对。
公爵
我可从来不知道公爵也是喜欢玩女人的,他不是那样一个人吧。
路西奥
那你可受了人家的欺了,师傅。
公爵
不见得吧。
路西奥
嘿,他看见了一个五十岁的老乞婆,也会布施她一块钱呢;他这人是有些想入非非的。告诉你知道吧,他还是个爱喝酒的。
公爵
你把他说得太不成话了。
路西奥
我跟他非常熟悉。这位公爵是一个不可貌相的人,他这次离开的原因我是知道的。
公爵
请问是什么原因呢?
路西奥
对不起,这是一个不能泄漏的秘密;可是我可以让你知道,一般人都认为这位公爵很有智慧。
公爵
啊,他当然是很有智慧的。
路西奥
他是个浅薄愚笨、没有头脑的家伙。
公爵
也许是你妒嫉他,也许是你自己愚蠢,也许是你看错了人,所以才会这样信口胡说。他的立身处世和他的操劳国事,都可以证明你所说的话完全不对。只要按照他的言行来检验,那么即使妒嫉他的人,也不得不承认他是一个学者、一个政治家和一个军人。你这样诽谤他,足见你自己的无知;或者,即使你略有所知,也是由于心怀恶意而故意掩盖真相。
路西奥
我认识他,我跟他很有交情哩。
公爵
有交情就不会说这种话;真有交情,谈话里就会体现出更真挚的友情。
路西奥
算了吧,我可不会随便瞎说的。
公爵
这我可不相信,因为你不知道你自己在说些什么话。可是公爵倘使有一天回来——这是我们众人都馨香祷祝的——我要请你当着他的面回答我的问话;你现在说的倘是老实话,那时候一定不会否认。我们后会有期;请教尊姓大名?
路西奥
鄙人名叫路西奥,公爵是很熟悉我的。
公爵
要是我有机会向他谈起你的话,他一定会更加熟悉你的。
路西奥
你去谈好了,我不怕。
公爵
啊,你希望公爵永远不会回来,也许你以为我是个无足轻重的对手。当然,我的话恐怕伤害不了你,因为你准会矢口否认的。
路西奥
我要是否认就不得好死,你别看错人了。可是这些话不必多说。你知道克劳狄奥明天会不会死?
公爵
他为什么要死?
路西奥
为什么?为了把一只漏斗插进人家的瓶子里去。但愿我们刚才所说的那位公爵早点儿回来,这个绝子绝孙的摄政要叫大家不许生男育女,好让维也纳将来死得不剩一个人。就是麻雀在他的屋檐下做窠,他也要因为它们的淫荡而把它们赶掉呢。公爵在这里的时候,对于这种不干不净的事情是不闻不问的,他决不会把它们在光天化日之下揭露出来,要是他回来了就好了!这个克劳狄奥就是因为松了松裤带,才给判了死罪。再见,好师傅,请你给我祈祷祈祷。我再告诉你吧,公爵在持斋的日子会偷吃羊肉。他人老心不老,看见个女叫化子也会拉住亲个嘴儿,尽管她满嘴都是黑面包和大蒜的气味。你就说我这样告诉你。再见。(下。)
公爵
人间的权力尊荣,总是逃不过他人的讥弹;最纯洁的德性,也免不了背后的诽谤。哪一个国王有力量堵塞住谗言的唇舌呢?可是有谁来了?
爱斯卡勒斯、狱吏及差役等牵咬弗动太太上。
爱斯卡勒斯
去,把她送到监狱里去!
咬弗动太太
好老爷,饶了我吧;您是一个慈悲的好人,我的好爷爷!
爱斯卡勒斯
再三告诫过你,你还是不知道悔改吗?无论怎样慈悲的人,看见像你这种东西,也会变做铁面阎罗的。
狱吏
禀大人,她当鸨妇已经当了十一年了。
咬弗动太太
老爷,这都是路西奥那家伙跟我作对信口胡说的。公爵老爷在朝的时候,他把一个姑娘弄大了肚皮,他答应娶她,那孩子到今年五月一日就该有一岁多了,我一直替他养着,现在他反而到处说我的坏话!
爱斯卡勒斯
那家伙是个淫棍,去把他找来。把她送到监狱里去!走吧,别多说了。(差役推咬弗动太太下)狱官,我的同僚安哲鲁意见已决,克劳狄奥明天必须处决。给他请好神父;预备好一切身后之事。安哲鲁不肯发半点怜悯之心,我也没有办法。
狱吏
禀大人,这位师傅曾经去看过克劳狄奥,跟他谈论过死生的大道理。
爱斯卡勒斯
晚安,神父。
公爵
愿大人有福!
爱斯卡勒斯
你是从哪儿来的?
公爵
我不是本国人,只是由于偶然的机缘,目前在这里居留;我是一个以慈悲为事的教门的僧侣,新近奉教皇之命,从教廷来办一些公务。
爱斯卡勒斯
外边有什么消息没有?
公爵
没有,可是我知道过于热中为善,需要一服解热的药剂;只有新奇的事物是众人追求的目标;习见既久,即成陈腐;常道一成不变,持恒即为至德;人心不可测,择交当谨慎。世间的事情,大抵就像这几句哑谜。虽然是老生常谈,可是每天都可以发见类似的例子。请问大人,公爵是个何等之人?
爱斯卡勒斯
他是一个重视自省工夫甚于一切纷争扰攘的人。
公爵
他有些什么嗜好?
爱斯卡勒斯
他欢喜看见人家快乐,甚于自己追寻快乐,他是一个淡泊寡欲的君子。可是我们现在不用说他,但愿他平安如意吧。请你告诉我你看见克劳狄奥自知将死以后,有些什么准备?我听说你已经去访问过他了。
公爵
他承认他所受的判决是情真罪当,愿意俯首听候法律的处分;可是他也抱着几分侥幸免死的妄想,我已经替他把这种妄想扫除,现在他已经安
