+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
远野物语Remix | 作者:京极夏彦 / 柳田国男| 2026-01-14 18:45:36 | TXT下载 | ZIP下载
鹿たづねていかんとして白山の御山かすみかゝる?
[意]虽想去寻找雌鹿,但白山遍布云霞(遍布云霞)。
※原文“して”的部分,文字表记为“〆”。意义不明(柳田)。
一うるすやな風はかすみを吹き払て、今こそ女鹿あけてたちねる?
[意]啊,真令人欣喜,风吹散了云霞,可以一同前往拜访山中的雌鹿了(可以拜访了)。
※原文“うるすやな”是欢喜的意思(柳田)。
一何と女鹿はかくれてもひと村すゝきあけてたつねる?
[意]不管雌鹿如何躲藏,都要翻开成片的芒草找到(找到)。
一笹のこのはの女鹿子めじしは、何とかくてもおひき出さる
[意]躲在竹叶和树叶里的雌鹿,不管躲藏得再怎么巧妙,都会被引诱出来。
一女鹿大鹿ふりを見ろ、鹿の心みやこなるもの?
[意]雌鹿啊,看看大鹿雄伟的模样。大鹿心中正遥想着远方的京城(遥想京城)。
一奥のみ山の大鹿はことすはじめておどりでき候?
[意]深山幽谷的大鹿,今年第一次高跃起来(高跃起来)。
一女鹿とらてあうがれて心ぢくすくをろ鹿かな?
[意]这是一头未能娶得雌鹿,心焦如焚,倾慕向往而疯狂的鹿(疯狂的鹿)。※原文“とらて”若解释为“被夺走”而非“未能夺走”,或许也能解释为是被別的雄鹿横刀夺爱。
一松島の松をそだてゝ見とすれば松にからまるちたのえせもの
[意]我想要栽种松岛的松树,但缠绕松树的藤蔓是拗性子(拗性子)。
一松島の松にからまるちたの葉も、えんがなけれやぞろりふぐれる?
[意]缠绕松树的藤蔓叶子,一旦没了缘,也会松脱(也会松脱)。
一沖のと中の浜す鳥、ゆらりこがれるそろりたつ物?
[意]海上正中央无数的鸟儿在浪中悠悠漂浮,缓缓飞起(缓缓飞起)。
※这里将原文“浜す鳥”解读为“浜ち鳥”(海边的千鸟),是根据研究家的推论,认为并非讹音,而是抄本作者无法判读以草书书写的“ち”,误认为“す”,因此误抄。
なげくさ
一なげくさを如何御人は御出あつた、出た御人は心ありがたい
投草
[意]这投草(贺仪)是哪位惠赠的?心意令人感激。
※歌名原文“なげくさ”即“投草”,贺仪之意。
一この代を如何な大工は御指しあた、四つ角て宝遊ばし?
[意]这(放置贺仪的)台子是出自哪位工匠之手?台子四隅堆积着宝物(堆积着宝物)。
※原文“遊ばし”(译注:有动词する尊敬语之意)意义不明。因为祭祀的是御白大人,所以才加以敬称吗?从这些例子来看,或许也有祭祀之意。
一この御酒を如何な御酒だと
