当前位置:首页 >  科幻·灵异 > 仲夏夜之梦 > 仲夏夜之梦_第2节
听书 - 仲夏夜之梦
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

仲夏夜之梦_第2节

仲夏夜之梦  | 作者:莎士比亚|  2026-01-14 11:03:23 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

;情郎还得忧愁一点。

昆斯

法兰西斯-弗鲁特,修风箱的。

弗鲁特

有,彼得-昆斯。

昆斯

你得扮提斯柏。

弗鲁特

提斯柏是谁呀?一个游行的侠客吗?

昆斯

那是皮拉摩斯必须爱上的姑娘。

弗鲁特

哦,真的,别叫咱扮一个娘儿们;咱的胡子已经长起来啦。

昆斯

那没有问题;你得套上假脸扮演,你可以小着声音讲话。

波顿

咱也可以把脸孔罩住,提斯柏也让咱来扮吧。咱会细声细气地说话,“提斯妮!提斯妮!”“啊呀!皮拉摩斯,奴的情哥哥,是你的提斯柏,你的亲亲爱爱的姑娘!”

昆斯

不行,不行,你必须扮皮拉摩斯。弗鲁特,你必须扮提斯柏。

波顿

好吧,叫下去。

昆斯

罗宾-斯塔佛林,当裁缝的。

斯塔佛林

有,彼得-昆斯。

昆斯

罗宾-斯塔佛林,你扮提斯柏的母亲。汤姆-斯诺特,补锅子的。

斯诺特

有,彼得-昆斯。

昆斯

你扮皮拉摩斯的爸爸;咱自己扮提斯柏的爸爸;斯纳格,做细木工的,你扮一只狮子:咱想这本戏就此分配好了。

斯纳格

你有没有把狮子的台词写下?要是有的话,请你给我,因为我记性不大好。

昆斯

你不用预备,你只要嚷嚷就算了。

波顿

让咱也扮狮子吧。咱会嚷嚷,叫每一个人听见了都非常高兴;咱会嚷着嚷着,连公爵都传下谕旨来说,“让他再嚷下去吧!让他再嚷下去吧!”

昆斯

你要嚷得那么可怕,吓坏了公爵夫人和各位太太小姐们,吓得她们尖声叫起来;那准可以把咱们一起给吊死了。

众人

那准会把咱们一起给吊死,每一个母亲的儿子都逃不了。

波顿

朋友们,你们说的很是;要是你把太太们吓昏了头,她们一定会不顾三七二十一把咱们给吊死。但是咱可以把声音压得高一些,不,提得低一些;咱会嚷得就像一只吃奶的小鸽子那么地温柔,嚷得就像一只夜莺。

昆斯

你只能扮皮拉摩斯;因为皮拉摩斯是一个讨人欢喜的小白脸,一个体面人,就像你可以在夏天看到的那种人;他又是一个可爱的堂堂绅士模样的人;因此你必须扮皮拉摩斯。

波顿

行,咱就扮皮拉摩斯。顶好咱挂什么须?

昆斯

那随你便吧。

波顿

咱可以挂你那稻草色的须,你那橙黄色的须,你那紫红色的须,或者你那法国金洋钱色的须,纯黄色的须。

昆斯

你还是光着脸蛋吧。列位,这儿是你们的台词。咱请求你们,恳求你们,要求你们,在明儿夜里念熟,趁着月光,在郊外一哩路地方的禁林里咱们碰头,在那边咱们要排练排练;因为要是咱们在城里排练,就会有人跟着咱们,咱们的玩意儿就要泄漏出去。同时咱要开一张咱们演戏所需要的东西的单子。请你们大家不要误事。

波顿

咱们一定在那边碰头;咱们在那边排练起来可以像样点儿,胆大点儿。大家辛苦干一下,要干得非常好。再会吧。

昆斯

咱们在公爵的橡树底下再见。

波顿

好了,可不许失约。(同下。)

第二幕

第一场雅典附近的森林

一小仙及迫克自相对方向上。

迫克

喂,精灵!你飘流到哪里去?

小仙

越过了-谷和山陵,

穿过了荆棘和丛薮,

越过了围场和园庭,

穿过了激流和爝火:

我在各地漂游流浪,

轻快得像是月亮光;

我给仙后奔走服务,

草环④上缀满轻轻露。

亭亭的莲馨花是她的近侍,

黄金的衣上饰着点点斑痣;

那些是仙人们投赠的红玉,

中藏着一缕缕的芳香馥郁;

我要在这里访寻几滴露水,

给每朵花挂上珍珠的耳坠。

再会,再会吧,你粗野的精灵!

因为仙后的大驾快要来临。

迫克

今夜大王在这里大开欢宴,

千万不要让他俩彼此相见;

奥布朗的脾气可不是顶好,

为着王后的固执十分着恼;

她偷到了一个印度小王子,

就像心肝一样怜爱和珍视;

奥布朗看见了有些儿眼红,

想要把他充作自己的侍童;

可是她哪里便肯把他割爱,

满头花朵她为他亲手插戴。

从此林中、草上、泉畔和月下,

他们一见面便要破口相骂;

小妖们往往吓得胆战心慌,

没命地钻向橡斗中间躲藏。

小仙

要是我没有把你认错,你大概便是名叫罗宾好人儿的狡狯的、淘气的精灵了。你就是惯爱吓唬乡村的女郎,在人家的牛乳上撮去了乳脂,使那气喘吁吁的主妇整天也搅不出奶油来;有时你暗中替人家磨谷,有时弄坏了酒使它不能发酵;夜里走路的人,你把他们引入了迷路,自己却躲在一旁窃笑;谁叫你“大仙”或是“好迫克”的,你就给他幸运,帮他作工:那就是你吗?

迫克

仙人,你说得正是;我就是那个快活的夜游者。我在奥布朗跟前想出种种笑话来逗他发笑,看见一头肥胖精壮的马儿,我就学着雌马的嘶声把它迷昏了头;有时我化作一颗焙熟的野苹果,躲在老太婆的酒碗里,等她举起碗想喝的时候,我就拍的弹到她嘴唇上,把一碗麦酒都倒在她那皱瘪的喉皮上;有时我化作三脚的凳子,满肚皮人情世故的婶婶刚要坐下来一本正经讲她的故事,我便从她的屁股底下滑走,把她翻了一个大元宝,一头喊“好家伙!”一头咳呛个不住,于是周围的人大家笑得前仰后合,他们越想越好笑,鼻涕眼泪都笑了出来,发誓说从来不曾逢到过比这更有趣的事。但是让开路来,仙人,奥布朗来了。

小仙

娘娘也来了。他要是走开了才好!

奥布朗及提泰妮娅各

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载