+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
ine imaginings—apart
From mine own home, with beings that have been
Of mine own thought—what more could I have seen?
'Twas once and only once and the wild hour
From my remembrance shall not pass—some power
Or spell had bound me—'twas the chilly wind
Came o'er me in the night and left behind
Its image on my spirit, or the moon
Shone on my slumbers in her lofty noon
Too coldly—or the stars—howe'er it was
That dream was as that night wind—let it pass.
I have been happy, tho' but in a dream.
I have been happy—and I love the theme—
Dreams! in their vivid colouring of life—
As in that fleeting, shadowy, misty strife
Of semblance with reality which brings
To the delirious eye more lovely things
Of Paradise and Love—and all our own!
Than young Hope in his sunniest hour hath known.
(1827)
梦
呵!我的青春是一个长梦该有多好!
愿我的灵魂长梦不醒,一直到
那永恒之光芒送来黎明的曙光;
不错!那长梦中也有忧伤和绝望,
可于他也胜过清醒生活的现实,
他的心,在这个清冷萧瑟的尘世,
从来就是并将是,自从他诞生,
一团纷乱混沌的强烈激情!
但假若——那个永生延续的梦——
像我有过的许多梦一样落空,
假若它与我儿时的梦一样命运,
那希冀高远的天国仍然太愚蠢!
因为我一直沉迷于夏日的晴天,
因为我一直耽溺于白昼的梦幻,
并把我自己的心,不经意地
一直留在我想象中的地域——
除了我的家,除了我的思索——
我本来还能看见另外的什么?
一次而且只有一次,那癫狂之时
将不会从我的记忆中消失——
是某种力量或符咒把我镇住——
是冰凉的风在夜里把我吹拂,
或是寒月冷光照耀我的睡梦——
或是那些星星——但无论它是啥,
那梦如寒夜阴风——让它消失吧。
我一直很幸福——虽然只在梦里,
我一直很幸福——我爱梦的旋律——
梦哟!在它们斑斓的色彩之中——
仿佛置身于一场短暂朦胧的斗争,
与现实争斗,斗争为迷眼带来
伊甸乐园的一切美和一切爱——
这爱与美都属于我们自己所有!
美过青春希望所知,在它最快乐的时候。
(1827)
Spirits of the Dead
Ⅰ
Thy soul shall find itself alone
'Mid dark thoughts of the grey tomb-stone—
Not one, of all the crowd, to pry
Into thine hour of secrecy:
Ⅱ
Be silent in that solitude,
Which is not loneliness—for then
The spirits of the dead who stood
In life before thee are again
In death around thee—and their will
Shall overshadow thee: be still.
Ⅲ
The night—tho' clear—shall frown—
And the stars shall look not down,
From their high thrones in the heaven,
With light like Hope to mortals given—
But their red orbs, without beam,
To thy weariness shall seem
As a burning and a fever
Which would cling to thee for ever.
Ⅳ
Now are thoughts thou shalt not banish—Now
