当前位置:首页 >  都市·青春 > 爱伦·坡诗选 > 爱伦·坡诗选_第6节
听书 - 爱伦·坡诗选
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

爱伦·坡诗选_第6节

爱伦·坡诗选  | 作者:爱伦·坡|  2026-01-15 00:52:23 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

是Immaus山的支脉,在独立的鞑靼地区南部。这些山以其苍凉荒僻和山谷之美而著称。(《帖木儿》1829年版第39行注)——编者注

④ 帖木儿曾建都于撒马尔罕(今乌兹别克斯坦境内),使其一度成为艺术文化中心。——译者注

⑤ “我常常觉得我能清晰地听见黑夜来临的声音,当它悄悄跨过地平线之时——这也许是一种愚蠢的幻觉,但这不会比看见音乐更不可理喻——如‘她脸上透出的思想和音乐’”(【译者按】这行诗出自拜伦的东方叙事诗《阿比多斯的新娘》第1章第6节The mind, the music breathing from her face)。(《帖木儿》1829年版第373行注)——编者注

⑥ “有一种花俗称白昼花(我从不知道它植物学上的名称)。此花白天生机盎然,傍晚开始蔫谢,夜里则几乎完全枯萎。不过我在诗中忘了说,它清晨又会恢复生机。如果鞑靼地区无此花,那务必宽恕我把它带到那里。”(《帖木儿》1829年版第390行注)——编者注

Song

I saw thee on thy bridal day—

When a burning blush came o'er thee,

Though happiness around thee lay,

The world all love before thee:

And in thine eye a kindling light

(Whatever it might be)

Was all on Earth my aching sight

Of Loveliness could see.

That blush, perhaps, was maiden shame—

As such it well may pass—

Though its glow hath raised a fiercer flame

In the breast of him, alas!

Who saw thee on that bridal day,

When that deep blush would come o'er thee,

Though happiness around thee lay,

The world all love before thee.

(1827)

歌①

我看见你在你当新娘那天——

当一团燃烧的红霞在你脸上泛起,

尽管天下之爱都在你眼前,

尽管洋洋喜气包围着你;

而你眼中一团光亮的闪现

(无论它包含着什么意思)

便是我这渴望美丽的双眼

在这世上所能看到的一切。

那红霞也许是少女的羞涩——

它本身很快就会消失——

尽管它的光已点燃一团烈火,

天啦,就在他的心里!

他看见你在你当新娘那天,

当那团红霞总会在你脸上泛起,

尽管天下之爱都在你眼前,

尽管洋洋喜气包围着你。

(1827)

注释

① 这首诗是爱伦·坡听说他的初恋情人莎拉·爱弥拉·罗伊斯特(Sarah Elmira Royster,1810—1888)结婚的消息后写的。爱伦·坡16岁时曾与爱弥拉私订终身,但两年后爱弥拉的父母将她嫁给了富裕的运输商亚历山大·谢尔顿(Alexander B. Shelton)。——译者注

Dreams

Oh! that my young life were a lasting dream!

My spirit not awak'ning till the beam

Of an Eternity should bring the morrow:

Yes! tho' that long dream were of hopeless sorrow,

'Twere better than the dull reality

Of waking life, to him whose heart shall be,

And hath been ever, on the chilly earth,

A chaos of deep passion, from his birth!

But should it be—that dream eternally

Continuing—as dreams have been to me

In my young boyhood—should it thus be given,

'Twere folly still to hope for higher Heaven!

For I have revell'd, when the sun was bright

In the summer sky; in dreamy fields of light,

And left unheedingly my very heart

In climes of m

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载