当前位置:首页 >  都市·青春 > 爱伦·坡诗选 > 爱伦·坡诗选_第6节(3/3)
听书 - 爱伦·坡诗选
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

爱伦·坡诗选_第6节(3/3)

爱伦·坡诗选  | 作者:爱伦·坡|  2026-01-15 00:52:23 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

are visions ne'er to vanish—

From thy spirit shall they pass

No more—like dew-drop from the grass.

The breeze—the breath of God—is still—And the mist upon the hill

Shadowy—shadowy—yet unbroken,

Is a symbol and a token—

How it hangs upon the trees,

A mystery of mysteries!—

(1827)

亡 灵

1

你的灵魂将感到茕茕孑立

置身于阴沉的墓碑的愁绪——

你的邻居谁也不会来打听

你那秘而未宣的忌辰:

2

你在孤独之时请别做声,

那孤独并非寂寞——因为

活着时站在你前面的人,

他们的灵魂现在将会

再次围绕你——他们的心意

将把你遮蔽——你请安息。

3

夜——虽清朗——将紧锁眉头——

星星将不会俯瞰人间尘垢,

不会从高高星座灿灿天堂

为浊世凡尘投下希望之光——

但那些红球体,虽无光辉,

于你的困顿、你的劳累,

将像是一种炽热,一团燃烧,

它将永远永远把你缠绕。

4

现在是你赶不走的思想——

现在是永不消散的幻象——

它们再不会从你心中消失——

不会像露珠从小草上散去。

5

微风——上帝的呼吸——微风悠悠——

薄雾笼罩朦胧的山头

朦胧——朦胧——未打破的朦胧,

是一种符号,一种象征——

它如何悬挂在树梢,

一个谜中之谜!

(1827)

Evening Star

'Twas noontide of summer,

And mid-time of night;

And stars, in their orbits,

Shone pale, thro' the light

Of the brighter, cold moon,

'Mid planets her slaves,

Herself in the Heavens,

Her beam on the waves.

I gaz'd awhile

On her cold smile;

Too cold—too cold for me—

There pass'd, as a shroud,

A fle

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载