当前位置:首页 >  都市·青春 > 爱伦·坡诗选 > 爱伦·坡诗选_第13节
听书 - 爱伦·坡诗选
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

爱伦·坡诗选_第13节

爱伦·坡诗选  | 作者:爱伦·坡|  2026-01-15 00:52:23 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

up>?

在她的圆柱间流连忘返如痴如醉

甚至比躺在你炽热的胸脯更加甜美,?

而当古老的时间释放开我的翅膀,

我从那里腾空而起——像鹰扶摇直上,

一个时辰我便在身后留下多年时光。

当我在她那缥缈的限界飘浮等待,

她那金球的半个花园在我眼前展开,

在我看来那就像是一张地图——

就像是大漠旷野的城邑无人栖住!

伊恩瑟,这时候美又涌上我心底,

我真有点儿希望能重新返回尘世。”

“我的朗基罗!干吗要重返尘世?

这儿有更适合你居住的乐土福地——

有比那世界更青翠的莽原野郊,

有热烈的爱情——有女人的美妙。”

“可听着,伊恩瑟!当微风平息,

当我曾被束缚的灵魂腾空而起,

也许我的头脑发昏——但那个世界,

我迟迟离开的世界被抛进了混沌——

一团火焰从她的位置,逆着风,

蹿腾翻滚着横穿过火红的天空。

我想,亲爱的,那时我的飞翔停止,

开始跌落——不像我飞升那么速急,

但随着一阵令人颤栗的向下穿行,

穿过黄铜色的光,跌向这颗金星!

我向下跌落的时间也并不太久,

因为离我们最近的是你的星球——

可怕的星!它来,在欢快的夜之中,

这怯懦世界之上的一座红色迷宫。

“我们来——朝你们的世界——但我们

小姐的吩咐不是给予我们来讨论:

我们来,我的爱人;上下左右中,

我们来来去去像夜晚快活的萤火虫,

除了天使的允诺,别问什么原因,

她允诺我们,就如她蒙上帝恩准——

但朗基罗,比起你的,灰色的时间

绝不会展开仙翅飞越更美的乐园!

它小小的表面很暗,只有天使的眼睛

才能在茫茫天际看见那些幻影,

当阿尔阿拉夫初次知道她的方向

是急速飞往那个布满星星的海洋——

但当她的光辉在天际越来越恢弘,

就像男人眼里美女鲜嫩的酥胸,

我们停住,在男人的天性之前,

而你的星发抖——就像美人在打颤!”

就这样,说着话,那对恋人消磨时间

那夜晚越来越暗,再不会迎来白天。

他们坠落:因为上帝对他们失去信心,

他们因自己的心跳听不见上帝的声音。

(1829)

注释

① 爱伦·坡在1829年5月致出版商艾萨克·利的一封信中谈及此诗:“谨奉上拙诗一首……诗名《阿尔阿拉夫》出自阿拉伯传说中的一个地名,那是介于天堂和地狱之间的一个地方,人在那里不遭受天罚,但也得不到他们认为天堂才具有的宁静和幸福……我把这个‘阿尔阿拉夫’置于被第谷·布拉赫(【译者按】Tycho Brohe,1546—1601,丹麦天文学家)所发现的那颗突然出现又突然消失的著名的星上——这颗星代表上帝的一颗信使之星,它在被第谷观测期间正作为派往我们这个世界的特使。阿尔阿拉夫的特征之一就是,即便在死后,那些选定该星作为归宿之地的人也不能获得永生——而是在令人激动的第二次生命之后坠入忘川和死谷。这种思想来自《约伯记》——’我不会永生,请别管我!’(【译者按】见《旧约·约伯记》第7章第16节)我一直在想该星出现那个年代的一些著名人物,如被写进《阿尔阿拉夫》的米开朗基罗——还有其他人——不过现在还只有米开朗基罗出现在诗中。”——编者注

② 即圣马诺山,在累斯卡夫岛南端。——原注

③ 萨福。——原注(【译者按】相传这位古希腊女诗人曾爱上一名叫法翁的男青年,失恋后跳海自杀。)

④ 此花被列文虎克和图尔讷福尔一再提及。蜜蜂采其花而醉。——原注[【译者按】列文虎克(Antonie van Leeuwenhoek,1632—1723)是荷兰显微镜学家,图尔讷福尔(Joseph Pitton de Tournefort,1656—1708)是法国植物学家。]

⑤ 秘鲁菊俗称向阳花,此花永远朝阳,日光强烈时它会分泌出一种雾状水珠,自我降温,以保持花朵鲜艳。——圣皮埃尔[【译者按】指法国作家贝尔纳丹·德·圣皮埃尔(1737—1814),他著有《大自然的研究》(1784—1788)和浪漫小说《保尔和薇吉妮》(1788)。]

⑥ 巴黎王宫栽有一种蛇状无刺之龙舌兰,花大而美,香艳无比,但花期极短。七月开花时,人可观其花瓣慢慢绽开,花盛随即枯萎。——圣皮埃尔

⑦ 法国罗纳河中有种漂亮的瓦利森内利亚属水百合,其茎长3—4英尺,涨水时也能将其花冠伸出水面。——原注

⑧ 桑特,风信子。——原注

⑨ 参见《十四行诗——致桑特岛》末行及其注释。——译者注

⑩ 这是一个印度传说,丘比特最初被人发现是漂在恒河中的一朵睡莲上——他现在仍喜欢他童年的摇篮。——原注

? 盛满香的金炉,此香便是众圣徒的祈祷。——圣约翰(【译者按】见《新约·启示录》第5章第8节。)

? 基督凡人论者认为上帝应该被理解为实际上具有人类的形体。(见《克拉克布道书》对开本卷1第26页)弥尔顿辩论的要旨使他采用了乍眼一看似乎接近他们教义的语言,但人们很快就能看出,他是在防止自己被指责为采用了教会黑暗时期的一个最愚蠢的谬误。(见萨姆纳博士著《弥尔顿〈论基督教教义〉注疏》)尽管有许多相反的证据,但这一见解从来未能

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载