+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
利翁,
我早就觉得那希腊诗人的诗篇
有时几乎全是情欲和热恋——
由于他脑子里的炼金奇术
他的欢乐总是变成痛苦——
天真烂漫变成欲望的狂热——
才智变成爱——美酒变成烈火——
于是,因为年轻和溺于荒唐
我忧郁伤感地坠入情网,
并常常把我的宁静和安谧
漫不经心地全都抛弃——
我不能爱,除非死神自己
把他的气息与美的气息混在一起——
或婚姻之神、时间和命运女神
在她与我之间正悄悄地走近。
哦,后来那不朽的秃鹰世纪
如此地震荡那高高天空,
当它们喧嚣而过雷声隆隆;
我已无暇沉湎于闲情逸致,
因为得凝望那骚动的苍穹!
而当一个翅膀更平稳的时辰
猝然降下飞进我的心灵,
用七弦琴和韵律把那片刻
时光消磨——犯清规戒律!
我的心总觉得是一种罪过
除非它随着琴弦一同颤栗!
但现在我的灵魂空空荡荡——
壮观和忧郁都已经消亡——
那团漆黑早已成熟为灰色,
而所有的火焰都正在熄灭。
我满腔的激情一直都很强烈——
我曾纵酒狂欢,现在我想安歇——
而灵魂在酩酊大醉之后
接着又是狂欢的大杯美酒——
一个无聊而热望的白天和黑夜
在梦想中虚度我自己的岁月。
可梦——那些和我一样热切地
做梦的人的梦,该诅咒,并死去:
但我是否该发誓:我的用意
我唱出如此刺耳的歌的用意
仅仅是为了打破时代的单一,
虽然我走了味的欢乐和忧伤
是枯黄的秋叶,无色无光——
为什么不能有个灰胡子魔鬼
在我的路上把他的影子摇晃——
甚至那个灰胡子将在暗处
悄悄地偷读我这本梦书。
(1831)
注释
① 此诗为《传奇》之修改扩充版,曾作为1931年版《诗集》的序诗。——编者注
To ("The bowers whereat")
The bowers whereat, in dreams, I see
The wantonest singing birds,
Are lips—and all thy melody
Of lip-begotten words—
Thine eyes, in Heaven of heart enshrined
Then desolately fall,
O God! on my funereal mind
Like starlight on a pall—
Thy heart—thy heart!—I wake and sigh,
And sleep t
