+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
o dream till day
Of the truth that gold can never buy—
Of the baubles that it may.
(1829)
致(“在梦中”)
在梦中,我看见的最放荡的
唱歌的鸟栖息的树荫
全是嘴唇——全是甜言蜜语
出自你那双嘴唇——
你那被奉祀于心之天堂的眼睛
于是凄凉地落向,
哦,上帝!落向我送葬的心
像照在裹尸布上的星光——
你的心——你的心!我醒来叹息,
睡下又梦见,直到翌日
梦见那千金难买的忠贞——
梦见它也许华而不实。
(1829)
To The River
Fair river! in thy bright clear flow
Of crystal, wandering water,
Thou art an emblem of the glow
Of beauty—the unhidden heart—
The playful maziness of art
In old Alberto's daughter;
But when within thy wave she looks—
Which glistens, then, and trembles—
Why, then, the prettiest of brooks
Her worshipper resembles;
For in his heart, as in thy stream,
Her image deeply lies—
His heart which trembles at the beam
Of her soul-searching eyes.
(1828)
致河
美丽的河!在你水晶般清净
的水中,流淌的水
是美之光辉的一种象征
那毫无遮掩的心胸——
那顽皮的艺术迷宫
在老阿尔伯托女儿心内;①
但当她凝视你的碧波——
当碧波粼粼,涟漪阵阵——
那为什么,最美丽的河
像是崇拜她的那人
因为在他心里,如在你水上
深深印着她的倩影——
他的心对着她穿透灵魂的目光
也会泛起涟漪阵阵。
(1828)
注释
① 老阿尔伯托女儿的心喻纯洁的心。老阿尔伯托的女儿名叫比安莎,是英国剧作家鲍蒙特和弗莱彻合著的喜剧《旅店的漂亮女仆》(The Fair Maid of the Inn,1647)中的人物,她在剧中是位美丽而贞洁的姑娘。——译者注
To ("I heed not")
I heed not that my earthly lot
Hath—little of Earth in it—
That years of love have been forgot
In the hatred of a minute:—I
mourn not that the desolate
Are happier, sweet, than I,
But that you sorrow for my fate
Who am a passer by.
(1829)
致(“我不在乎”)
我不在乎我尘世的命运
只有——少许的尘缘——
我不在乎我多年的爱情
被忘却在恨的瞬间:——
我不悲叹我孤寂的爱人
生活得比我快活,
但我悲叹你为我而伤心
我仅仅是一名过客。
(1829)
Fairy Land
Sit down beside me, Isabel,
Here, dearest, where the moonbeam fell
Just now so fairy-like and well.
Now thou art dress'd for paradise!
I am star-stricken with thine eyes!
My soul is lolling on thy sighs!
Thy hair is lifted by the moon
Like flowers by the low breath of June!
Sit down, sit down—how came we here?
Or is it all but a dream, my dear?
You know that most enormous flower—
That rose—that what d'ye call it—that hung
Up like a dog-star in this bower—
To-day (the wind blew, and) it swung
So impudently in my face,
So like a thing alive you know,
I tore it from its pride of place
And shook it into pieces—so
