+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
巅——
从那轮绕着我旋转的太阳
当沐浴着它秋日里的金光——
从横空闪动的银线飞火
当它从我身旁一闪而过——
从狂风暴雨,从霹雳雷霆——
从在我眼里千变万化的积云
(当整个天空一片湛蓝)
它变成魔鬼在我眼前——
(1829)
注释
① 此诗在诗人生前未曾发表,后人发现的手稿上有爱伦·坡的签名,落款日期是1829年3月17日。——译者注
"To Isaac Lea"
It was my choice or chance or curse
To adopt the cause for better or worse
And with my worldly goods and wit
And soul and body worship it.
(1829)
“致艾萨克·利”①
此乃我之选择或幸运或灾殃
献身于这一非福即祸的理想
用我在这世间的财产和心智
用崇拜这理想的灵魂和肉体。
(1829)
注释
① 此诗写在爱伦·坡致费城出版商艾萨克·利的一封信中。——编者注
Elizabeth
Elizabeth—it surely is most fit
(Logic and common usage so commanding)
In thy own book that first thy name be writ,
Zeno and other sages notwithstanding;
And I have other reasons for so doing
Besides my innate love of contradiction;
Each poet—if a poet—in pursuing
The muses thro' their bowers of Truth or Fiction,
Has studied very little of his part,
Read nothing, written less—in short's a fool
Endued with neither soul, nor sense, nor art,
Being ignorant of one important rule,
Employed in even the theses of the school—
Called—I forget the heathenish Greek name—
(Called any thing, its meaning is the same)
"Always write first things uppermost in the heart."
(1829)
伊丽莎白①
伊丽莎白——这当然最为适宜
(逻辑和习惯都那么恰如其分)
在你的书中先写上你自己的名字,
别去理睬芝诺和其他哲人;②
除了我天生喜好针锋相对,
我这么说还有其他的原因;
诗人——假若诗人——当他追随,
追随缪斯穿过她们真或虚的树荫,
而他很少去研究自己的任务,
不读少写——一句话是个白痴
未被赋予灵魂、感觉和艺术
对一条重要法则一无所知,
那条法则甚至是中学生的课题——
叫做——我忘了异教徒用的希腊名称——
(但不管叫什么,都指同一事情)
“永远先写最初闪现在心头的东西。”
(1829)
注释
① 此诗和下一首(《一首离合诗》)均写在爱伦·坡的表妹伊丽莎白·吕贝卡·赫林的相簿里,在爱伦·坡生前均未发表。——编者注
② 芝诺有句名言:“自己的名字绝不该出现在自己的书中。”——原注(【译者按】芝诺是古希腊哲学家。)
An Acrostic
Elizabeth it is in vain you say
"Love not"—thou sayest it in so sweet a way:
In vain those words from thee or L. E. L.
Zantippe's talents had enforced so well:
Ah! if that language from thy heart arise,
Breathe it less gently forth—and veil thine eyes.
Endymion, recollect, when Luna tried
To cure his love—was cured of all beside—
His folly—pride—and passion—for he died.
(1829)
一首离合诗①
伊丽莎白,你这么说也是徒然,
“不爱”——你说得那么讨人喜欢:
没用,这话出自你或L. E. L.口里,②
桑蒂贝的天才早使它淋漓尽致:③
啊!假若此言果真发自你内心,
别说得那么温柔——蒙上你的眼睛。
请记住恩底
