当前位置:首页 >  都市·青春 > 爱伦·坡诗选 > 爱伦·坡诗选_第16节
听书 - 爱伦·坡诗选
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

爱伦·坡诗选_第16节

爱伦·坡诗选  | 作者:爱伦·坡|  2026-01-15 00:52:23 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

ep!

Is the passion of their sleep.

In the morning they arise,

And their moony covering

Is soaring in the skies,

With the tempests as they toss,

Like —— almost any thing—

Or a yellow Albatross.

They use that moon no more

For the same end as before—

Videlicet a tent—

Which I think extravagant:

Its atomies, however,

Into a shower dissever,

Of which those butterflies,

Of Earth, who seek the skies,

And so come down again

(Never-contented things!)

Have brought a specimen

Upon their quivering wings.

(1829)

仙 乡

冥蒙的溪谷——缥缈的长河——

烟云如织的平林漠漠,

我们不识其真正的面目,

因为漫天滴下茫茫雾珠,

那儿有许多巨大的月亮!

亏亏盈盈——消消长长——

在每一夜的每一时刻——

永远变更着它们的位置——

它们如何使星光黯然失色

用它们苍白脸上的气息。

在大约十二个月盘当中

有一个比其他都更朦胧,

(这种月亮,经过试验,

他们已发现它最为完善)

下降——下降——下降——

它那银盘玉轮的中央

在一座高山之巅,

而那金盆的四边

像巨大的帷幔落下

罩住村舍,罩住山崖,

无论穷乡僻壤、边城绝塞——

罩住奇异的森林——罩住大海——

罩住正在飞荡的幽魂——

罩住昏昏欲睡的生灵——

把世间万物,芸芸众生

静静地掩入光的迷宫——

于是,多么强!——哦,多强!

是它们想要安睡的欲望。

当它们清晨一觉醒来,

它们那床月光的被盖

正在高高的天空翱翔,

当它随着风暴摇晃

就像——几乎任何东西——

或一只黄色的信天翁。

他们不再像从前那样

为那个目的使用月光——

作为一顶帐篷——

我认为这是一种奢侈:

不过,它的原子

裂变成了一场阵雨,

从中,这世上的那些蝴蝶,

那些寻觅天空,而又

跌回地面的蝴蝶

(永远不满足的东西)

已经带回了一种标本

在它们哆嗦的翅翼上。

(1829)

"Alone"

From childhood's hour I have not been

As others were —I have not seen

As others saw —I could not bring

My passions from a common spring—

From the same source I have not taken

My sorrow —I could not awaken

My heart to joy at the same tone —

And all I lov'd—I lov'd alone —

Then—in my childhood—in the dawn

Of a most stormy life—was drawn

From ev'ry depth of good and ill

The mystery which binds me still—

From the torrent, or the fountain—

From the red cliff of the mountain—

From the sun that 'round me roll'd

In its autumn tint of gold—

From the lightning in the sky

As it pass'd me flying by—

From the thunder, and the storm—

And the cloud that took the form

(When the rest of Heaven was blue)

Of a demon in my view—

(1829)

“孤 独”①

从童年时起我就一直与别人

不一样——我看待世间的事情

与众不同——我从来就不能

从一个寻常的春天获得激情——

我从不曾从这同一个源泉

得到忧伤——我也不能呼唤

我的心为这同一韵调开怀——

而我爱的一切——我独自去爱——

于是——在我的童年——在我的

风雨人生的黎明——我获得,

从每一种善良与邪恶的深处,

那种神秘,它仍然把我束缚——

从湍湍急流,或粼粼飞泉——

从山顶那血红的峭壁之

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载