+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
高高的天国,去最高的尽头——
离开呻吟呜咽去到上帝身边一个黄金的宝座——
所以别敲丧钟,让她的灵魂享受神圣的欢乐,
别让那钟声从这该诅咒的尘世飘进她的耳朵!
至于我——今宵我心儿轻松——挽歌我不会唱,
但我要让一首昔日的赞歌伴着那位天使飞翔!”
(1831)
To One in Paradise
Thou wast that all to me, love,
For which my soul did pine—
A green isle in the sea, love,
A fountain and a shrine,
All wreathed with fairy fruits and flowers,
And all the flowers were mine.
Ah, dream too bright to last!
Ah, starry Hope! that didst arise
But to be overcast!
A voice from out the Future cries,
"On! on!"—but o'er the Past
(Dim gulf!) my spirit hovering lies
Mute, motionless, aghast!
For, alas! alas! with me
The light of Life is o'er!
No more—no more—no more—
(Such language holds the solemn sea
To the sands upon the shore)
Shall bloom the thunder-blasted tree,
Or the stricken eagle soar!
And all my days are trances,
And all my nightly dreams
Are where thy grey eye glances,
And where thy footstep gleams—
In what ethereal dances,
By what eternal streams.
(1833)
致乐园中的一位①
你于我曾是一切,我的爱,
我的灵魂曾把你慕恋——
海中的一个绿岛,我的爱,
一泓清泉,一座神龛,
那一切都被仙果奇花环绕,
所有的花都为我吐艳。
呵,梦太美就难以做长!
呵,灿烂希望也曾上升
但终又被乌云遮挡!
呼喊,一个来自未来的声音,
“向前!向前!”——但在过去之上
(黑暗深渊)徘徊着我的心,
无言,静止,恓惶!
因为,于我,唉!唉!
早熄灭了那团生命之光!
无常——无常——无常——
(这种语言把庄严的大海
阻止在海岸的沙滩上)
雷击的树再不会繁华绚烂,
受伤的鹰再不会展翅翱翔!
现在我的白天全是梦境,
而我夜间所有的梦
都是你闪耀的灰色眼睛,
都是你纤足的移动——
在多美的永恒的河滨,
在多缥缈的舞步之中。
(1833)
注释
① 此诗略微修改的一个版本又见于爱伦·坡次年发表的小说《幽会》。——译者注
Hymn
At morn—at noon—at twilight dim—
Maria! thou hast heard my hymn!
In joy and wo—in good and ill—
Mother of God, be with me still!
When the Hours flew brightly by,
And not a cloud obscured the sky,
My soul, lest it should truant be,
Thy grace did guide to thine and thee;
Now, when storms of Fate o'ercast
Darkly my Present and my Past,
Let my Future radiant shine
With sweet hopes of thee and thine!
(1833)
赞 歌①
在黎明,在正午,在黄昏日落,
玛利亚!你一直听到我的赞歌!
无论幸与不幸,无论欢乐悲哀,
上帝之母哟,请与我同在!
趁着这祈祷圣时尚未消逝,
趁着天空还没被乌云遮蔽,
为使我的灵魂不误入歧途
你的仁慈曾一直为它引路;
可既然命运的暴风骤雨
遮暗了我的现在和过去,
请你让我的未来灿灿发光,
随你温柔的希望一道辉煌!
(1833)
注释
① 爱伦·坡曾将这首赞歌嵌入他的小说《莫雷娜》(1835)。——译者注
Enigma
The noblest name in Allegory's page,
The hand that trace
