当前位置:首页 >  都市·青春 > 爱伦·坡诗选 > 爱伦·坡诗选_第20节(3/3)
听书 - 爱伦·坡诗选
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

爱伦·坡诗选_第20节(3/3)

爱伦·坡诗选  | 作者:爱伦·坡|  2026-01-15 00:52:23 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

太王”指耶稣。客西马尼花园在耶路撒冷附近,《新约·马太福音》第26章和《新约·马可福音》第14章记述了耶稣在那里与门徒共进晚餐并被犹大出卖之事。——译者注

② 门农是特洛伊战争中的英雄之一,传说他是晨光女神厄俄斯的儿子。在尼罗河畔有尊门农石像,据说当朝阳照到石像上,石像会发出一种美妙的声音。——译者注

To Fs S.Od

Thou wouldst be loved?—then let thy heart

From its present pathway part not!

Being everything which now thou art,

Be nothing which thou art not.

So with the world thy gentle ways,

Thy grace, thy more than beauty,

Shall be an endless theme of praise,

And love—a simple duty.

(1833)

致Fs S.Od①

你不愿被爱?——那么就让你的心

千万别偏离现在的轨迹!

你现在所有的都让其永恒,

你现在所没有的别去尝试。

这样与这世界一道,你的温和,

你的优雅,你超凡的美丽,

将成为一曲永远唱不完的赞歌,

而爱——一份朴素的天职。

(1833)

注释

① F——s S.O——d指弗朗西斯·萨金特·奥斯古德(Frances Sargent Osgood,1811—1850),她是曾为爱伦·坡画过肖像的一名画家的妻子,同时也是一名诗人。下一首《致F——》和后文的《赠——的情人节礼物》也是为奥斯古德夫人而作。——编者注

To F

Beloved! amid the earnest woes

That crowd around my earthly path—

(Drear path, alas! where grows

Not even one lonely rose)—

My soul at least a solace hath

In dreams of thee, and therein knows

An Eden

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一章 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载