+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
固的头盔,
又迅速地回到了父亲的身边。
在奥德修斯的掩护下,
他和另外两个忠诚的奴仆迅速全身披挂,手中握起得心应手的兵器。
当奥德修斯身边还有足够的利箭时,他总是镇定地瞄准一个又一个的求婚者,拉弦射箭,目标总是准确无误地应声倒下。
等他把所有的箭都射完以后,
他就将大弓放下,靠在高大坚固的墙内侧的厅上的门柱边,然后把饰有颤动鬃毛的头盔戴在头上,将坚实的四层的大盾提在身前,全身上下,披挂严整,放射出使人不寒而栗的阵阵杀气!最后,奥德修斯抓起了双枪,枪杆上顶着闪亮的铜尖。
在高耸坚固的院墙上有一个小侧门,通过它便可以逃出宫殿。
装着制合严密的门扇,和大厅的门槛相对。
奥德修斯早已派欧迈奥斯守在那里,避免恶徒从仅有的出口逃走。
这时,阿革拉奥斯想起了它,说道:“各位朋友,这是还有一个侧门,我们可以从那里冲出去,向市民求援!”
但放牧羊群的墨兰透斯却答道:
“光荣的阿革拉奥斯,此事恐怕不会成功。
侧门距离大门太近,不易通过,
而且只有一个门口,有一个人把守就难冲去。
但是别灰心,我去库房给你们搬来兵器,那里奥德修斯和他儿子通常放兵器地方。
你们可全副武装,同他们拼杀到底!”
说罢,出卖主人的墨兰提透斯便冲进库房,为那些可耻的求婚者搬取兵器,他首先搬出了十二面大盾,二十支长枪和十二个饰有马鬃的坚固的头盔,迅速回到院中,把装备送给他人。
看到敌人穿上铠甲,手握长枪,
奥德修斯心中一沉,双腿发软,
知道接下来的将是一场恶战。
他用长着翅膀的语言对儿子说道:“特勒马科斯,看来不是放荡的女仆,就是可恶的墨兰透斯,向我们挑起恶战!”
听罢,聪颖的特勒马科斯答道:
“亲爱的父亲,这是我的错误,不怪他人,是我没有把堆放武器而库房的大门仔细锁好,看来,他们的内应倒蛮聪明。
欧迈奥斯,你去库房察看,
看是哪个女仆,勾结敌人,将我们出卖!
我怀疑是多利奥斯之子墨兰透斯搞的鬼!”
正在他们商量该怎么办的时候,
可耻的叛徒墨兰透斯第二次偷入库房,盗取武器,正被欧迈奥斯看在眼里。
于是,忠诚的牧猪奴对主人说道:“足智多谋的拉埃尔特斯之子奥德修斯,我们怀疑的那个内奸又去库房搬运武器,告诉我该怎么办。如果我能制服他,是将他杀了,还是押到你跟前?
他在你的家中横行霸道,做下无数恶事,理所当然该受到严厉的惩罚。”
卓越的主人对他说道:
“在这里,有我和特勒马科斯,
完全可以对付得了这些负隅顽抗的恶徒,你和牧牛奴一起到库房那边,抓住那个坏蛋,扳押他的双手和双脚,扔进库房,在他的脊背绑上一块木板,用绳索牢牢地捆住,然后吊到房梁上,让他忍受巨大的痛苦和折磨。”
听罢,牧猪奴和牧牛奴转身离去,潜到库房里,悄悄地,不惊动墨兰秀斯。
而后者正专心致志地挑选兵器,
没有想到另外两个奴仆隐在房柱后。
牧羊的内奸找到一个精工制作的头盔,一个沾满了铜锈的古旧的大盾,这是年轻的拉埃尔特斯的常用之物,现在已弃置不用,盾面边浴的线绳已经脱落。
他刚迈出门槛,另外两人就扑了上去,揪住地的头发,拖进库房,扔在地上,然后不管他如何痛苦,用粗硬的绳索,牢牢地从后面把手脚绑紧,遵照拉埃尔特斯之子奥德修斯的吩咐,再用一条长绳子将他拴紧,拉着绳子,把他吊上高高的房梁,在高空荡来荡去。
忠诚的牧猪奴欧迈奥斯对他说道:“可耻的墨兰透斯!这下子你可舒服了。
躺在柔软的床上,悬在半空彻夜守望,你会第一个迎接从俄开阿诺斯长河升起的黎明女神,而在以前,你总是赶着上好的肥羊,供那帮恶徒大吃大嚼!”
说罢,他们离开库房,让那个墨兰透奥斯在梁木下忍受痛苦。他们全身披挂。
将库房的大门锁好,又回到奥德修斯身边。
庭院之中正战得激烈,奥德修斯父子守住门槛,人多势众的求婚者凶猛地住上扑。
这时,目光炯炯的雅典娜女神化身为门托尔,并摹彷他的声音前来拜访。
一见到他来,奥德修斯心中高兴,说道:快来帮忙,亲爱的门托尔!我们是好友,我曾给你不少帮助,并且同龄,从小一起长大!”
虽然这样说,但心中相信那就是雅典娜。
而对面的求婚者也朝他大喊大叫。
阿革拉奥斯,达马斯托尔之子这样说道:“门托尔,千万别听奥德修斯的花言巧语,为他卖命来对抗我们这么多人。
我相信,下面的事一定会成为现实:如果我们将奥德修斯父子杀死,那你也别想活命,如果你听他的话,帮助他们,你要以你的生命作为代价,而且,在把你们全部消灭掉之后,就占有奥德修斯和你的全部财产,包括那些散布在其他城市财富;另外,把你的儿子们从这里赶出去,你的妻子和女儿们也不允许居住在伊塔卡!”
听罢,女神雅典娜勃然大怒,
用愤激的语调斥责奥德修斯道:
“奥德修斯,你的神勇都到哪儿去了?
当年,为了抢回白臂的海伦,
在特洛亚艰苦卓绝地拼杀了十年,将无数的敌人杀死,送入冥府,还运用智谋最终捣毁了普里阿摩斯的都城。
可为什么,在你返回家乡,面对你的财富,你反而如此软弱,不能将他们制服?
来!站在我身边,看看我是
