当前位置:首页 >  都市·青春 > 爱你如诗美丽 > 爱你如诗美丽_第16节
听书 - 爱你如诗美丽
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

爱你如诗美丽_第16节

爱你如诗美丽  | 作者:卡里·纪伯伦|  2026-01-15 00:52:38 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

形影不分的特性。

灵魂不会迷路,如同水不会向高处流。

所有灵魂都会出现在上帝那里。

所有灵魂一旦与上帝联系在一起,便不会失去自己的特性。

盐不会在海里失去自己的咸味,它的特性与它永不分离。

灵魂保存着自己的意识。

灵魂保持着自己的特性,就像大自然界的其他元素一样,保留着自己的本质。

本质总是在寻求着至完美和至纯洁。

忠诚的钟爱者

哈利勒

致玛丽 1916年3月1日

亲爱的玛丽:

有关充满我内心与灵魂的东西,我不能说得太多。我的心神酷似仲冬时节播下了种子的土地,我知道春天是一定会到来的,我的河渠将要流淌,沉睡的生命必将破土而出。

沉默是令人痛苦的,但是,万物可在沉默中选取自己的形态。等待和期盼是不可避免的。

在我们心灵那隐秘的深处,能够看见和听到我们看不见和听不到的知识元素,等于我们的所有感官,等于我们所做的一切,等于我们今天的全部……所有那一切,总有一天会稳稳地居于那深深的沉默之中,即存在于灵魂中的那座万宝屋。我们超过我们对自己的想象和猜测……那超出我们猜测的部分在不断地寻求知识,给自己增加新的东西;与此同时,我们什么也不干,或者我们自认为无所作为。

我们所感悟到的,并使我们的内心深处因之胎动的东西,等于向我们的内心为那种胎动提供了帮助……当下意识变成有意识时,埋在我们避寒的心灵里的种子就会变成花朵,我们心中那无声的生命之歌也便飞扬而出。

这生命正在揭示着许多我们还不知道的东西,而死而复生最宜于揭去罩在每一件事情上的幔帐。

约·曼斯菲尔德将来访问我,以便为他画像。他是一位用高级泥土制成的人。

玛丽,上帝为你祝福。

哈利勒

致玛丽 1916年4月9日

亲爱的玛丽:

当人的灵魂静止在活动的思想区域时,人也便失去了说话能力……然而我却不断地与你说话。我知道你晓得我们在边走边交谈。一个人总希望有那么一位,能与他在寂静的夜色下和漫步在花园中时交谈的朋友;亲爱的玛丽,你正是那样的一位朋友。

我埋头于工作,我与人们之间的那个大海湾一扩大再扩大。有时候,我自言自语说:

“海湾由某种错误造成的;当错误得到纠正时,我便会接近他们,感到想念他们,重新爱起他们。”

错误是虚妄的,根本不正当,不论怎样描绘;而正确是切实的,原本正当无虚,经得起评说。

哈利勒

玛丽日记 1916年4月21日

今晚,哈利勒和他的妹妹玛尔雅娜一起来过复活节。他对我说:

“我有些时候没见到莱德尔了。他正处于一个女人的魔爪之中,那女人担心每一个来访者将他从她的手中夺走。听说她拿他的画去卖……他已管不了自己的家,已由那个女人照管他的家和他。我悄悄看过他一趟。”

一枚宝石戒指,那是诗人的戒指。

他让我看了看他戴在手上的那枚戒指。那是我所见到的最美的东西……我仔细观看那枚戒指时,他说:

“有许多人送给我这种东西,在纽约和别的地方。两个月以来,我收到了七枚。他们什么也没有说,也没有写,或者要求写什么。因为他们知道,一旦事情传开……”

他默不作声了,犹豫了……没有再说下去……我也没有催他说下去。

他写了大量作品,除了《巨人》和《疯子》,他还为《掘墓人》诗集写了两首诗。他谈到第一首诗,说掘墓人并不埋葬生活。他在第二首诗《焚香人呐》中说,他走向大海,遇到三个伟人:第一位颇具智慧;另一位唱着歌。他们用一种声调唱道:

“你知道吗?我是掘墓人!他们认为我心怀仇恨,只善破坏……可是,你若不破坏,如何建设呢?我们就像核桃,应被砸碎,因为宁静的大海是不能将人们从沉睡中唤醒的。”

致玛丽 1916年5月10日

亲爱的玛丽:

昨天,我写了两则寓言故事。我将之寄给你,供你研究、修改……同时也请你谈谈看法……这些天里,我一直把写作局限在阿拉伯语中。

我应该尽力在《疯人》里增加一些内容,但期能在今夏将之交给出版商。

录上两则故事:

(一)

家父的花园里有两只笼子:一只笼子里原来有头雄狮,是父亲的家仆从尼尼微沙漠带回来的;另一只笼子里有一只默不作声的家雀。

每天早晨,家雀总是与雄狮打招呼说:

“被囚的兄弟,早晨好!”

(二)

在圣殿的阴影下,我和我的朋友看见一个盲人独自坐在那里。

我的朋友对我说:“请看那位世间哲人。”

我离开我的朋友,走近那位哲人,问过安好,然后我们交谈起来。

片刻后,我说:

“恕我冒昧一问:你何时失明的呢?”

他说:

“我天生盲目。”

他双手交叉胸前,接着说:

“我是星相家……善观日月星辰!”

你看这两则故事中有毛病吗?或许这两则训诫微不足道,不值一谈?

玛丽,请你对我说实话。

哈利勒

致纪伯伦 1916年5月14日

亲爱的纪伯伦:

两则寓言故事极妙……

家雀是一颗活种子,而瞎星相家补全了那颗活种子……二者我都喜欢。

我仅为每段作简单修改:

“家父的花园里……其一关着一头雄狮,是父亲的家仆从尼尼微沙漠带回来的。”

原文中的“原来”和“笼子”两词多余了。

第二个故事中:“我的朋友对我说”,我建议删去

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载