当前位置:首页 >  都市·青春 > 白朗宁夫人爱情十四行诗诗集 > 白朗宁夫人爱情十四行诗诗集_第6节
听书 - 白朗宁夫人爱情十四行诗诗集
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

白朗宁夫人爱情十四行诗诗集_第6节

白朗宁夫人爱情十四行诗诗集  | 作者:白朗宁|  2026-01-15 01:06:28 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

们的倾心之恋,终生不渝的爱,更添上一重戏剧性色彩。

第四十首

这是一首富于社会意义的诗。一个精神空虚的世界所显示的一个病症是:那儿开不出爱情的鲜花——那儿没有闪耀着理想的光彩、永不凋落的爱情花朵。

是啊,咱们这世道,谈情说爱,多的是!

女诗人出生于英国中上层社会,在那里那些红男绿女是怎样谈情说爱的呢?且听听王尔德的喜剧《温德米尔贵夫人的扇子》(1892)中贝维克公爵夫人的一段现身说法的“恋爱经”吧:

贝维克口口声声闹着要自杀了,真吓死人,我才接受了他的求婚。可是不到一年,只要是女人,不管是老是少,是美是丑,是什么货色,他都钉着不放。事实上,蜜月还没度完呢,就给我捉住了:他正在跟我家女仆人做迷眼!

这位公爵夫人又一手安排,把她的女儿嫁给了一个来自澳洲的暴发户,而她那宝贝女儿阿迦莎郡主只是个感情苍白,没有个性的小东西,在整个剧本中她只会说一句话:“是,妈妈,”对于这一桩没有感情基础、“金钱”和“门第”达成交易的买卖婚姻,她作为当事人,却仍然只有一句话:“是,妈妈。”这意味着她答应下来了,这是她的终身大事,声调却还是那么平淡、呆板。

女诗人的这几行诗对于那个精神空虚的上流社会是多么深刻的一种批评啊:——

从没想把这称做

“爱”的东西,跟他们的“恨”并列,

或是跟“淡漠”比。

他们的谈情说爱,象是在做游戏:“笑一笑,手绢儿就摔过来”,可是一哭(破坏了打情骂俏的游戏规则),“谁也不理了。”

只有心胸高尚的人,才能真诚相爱,把爱情升华到一个很高的精神境界;这种精神美,和市侩习气、世俗作风有泾渭之分,就象一朵洁白的素莲“从山头往上挺伸,高出于世间的攀折”。(第24首诗)

出污泥而不染,一朵洁白的素莲——这也是整个情诗集给人的印象。

引自梁宗岱译《十四行诗集》,《莎士比亚全集》第十一卷。?

??????????

01

我想起,当年,希腊的诗人曾经歌咏:

那可爱、温馨的岁月,在殷切的期待中,

年年都轮流着带来了一份厚礼

分送给世上的人们——年老的,年少的……

当我这么想,低吟着古诗人的音韵,

透过我泪眼,逐渐升起了幻觉,

我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月——我自己的年华,把一片片光影接连地

掠过我的身。紧接着,我觉察(我哭了),

我背后正有个神秘的黑影在移动,

而且一把揪住了我头发,往后拉,

还听得一声吆喝(我只是在挣扎):

“这回是谁逮住你?猜!”“死,”我答话。

听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”

希腊的诗人,原文为“Theocritus”(肖克里特斯),公元前三世纪的希腊田园诗人,描述西西里岛及希腊各地的风光景色和风土人情,富于生活气息;著有《田园诗》,第15卷中有一首挽歌,这样说:阿芙洛苔蒂呀……那纤步款行的时间女神,到了第十二个月上,终于把阿董尼从阴间带给你了。那最可爱的时间女神最姗姗来迟,可是终于在殷切的期待中来临了,因为时间女神总要给一切世人带来一些礼物。

“时间女神”是希腊神话中统治一年四季的三女神(译诗作“岁月”)。阿芙洛苔蒂(即爱神维纳斯)和阿董尼是希腊神话里的一对情人;后者射猎时为野猪所伤而死,但是年年春季,转回阳世,跟爱神团聚。?

??????????

02

可是在上帝的全宇宙里,总共才只

三个人听见了你那句话:除了

讲话的你、听话的我,就是他——

上帝自己!我们中间还有一个,

是他,出来答话;那昏黑的诅咒

笼覃我眼帘,挡了你,不让我看见,就算我瞑了目,放上沉沉的“压眼钱”,

也不至于那么彻底的隔绝。唉,

比谁都厉害,上帝的那一声:“不行!”

要不然,世俗的诽谤离间不了我们,

怒海和风暴,也不能动摇那坚贞;

横隔着山岭,手和手连要相连;

终于有一天,天空滚到了我俩中间,

我俩向星辰起誓,更加要握得紧。

暗指白朗宁第一次向她求婚的信中的话。参阅女诗人在1845年5月24日写给白朗宁的信(见附录第150页)。?

??????????

压眼钱:原文“death-weight”,指英国旧俗,人死后,在他的眼皮上各放便士一枚,使死者瞑目。?

??????????

03

我们天生就不一样,尊贵的人儿呀,

天生不一样:我们的职司和前程。

你我头上的天使,迎面飞来,

翅膀碰上了翅膀,彼此睁大了

惊奇的眼睛。你想,你是宫廷里

后妃的嘉宾,千百双殷勤的明眸

(哪怕挂一串泪珠,也不能叫我的眼

有这份光彩)请求你担任领唱。

那你干吗从那灯光辉映的格子窗里

望着我?——我,一个凄凉、流浪的

歌手,疲乏地靠着柏树,哀吟在

茫茫的黑暗里。圣油搽在你头上——

可怜我,头上承受着凉透的夜露。

只有死,才能把这样的一对扯个平。

西洋习俗,常以柏树枝表示对死者的哀悼,因此柏树引起死亡的联想。?

??????????

在举行加冕礼时,先在帝王头上搽油,然后加冕。参阅第38首诗:“是爱

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载