当前位置:首页 >  都市·青春 > 白朗宁夫人爱情十四行诗诗集 > 白朗宁夫人爱情十四行诗诗集_第7节(2/3)
听书 - 白朗宁夫人爱情十四行诗诗集
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

白朗宁夫人爱情十四行诗诗集_第7节(2/3)

白朗宁夫人爱情十四行诗诗集  | 作者:白朗宁|  2026-01-15 01:06:28 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

????

20

亲爱的,我亲爱的,回想起从前——

一年前,你正健步在人海中间,

我当时却在那一片雪地中独坐,

望不见你到东到西留下的踪迹,

更听不见你的謦咳冲破了这死寂;

我只是一环又一环计数着我周身

沉重的铁链,怎么也想不到还有你——

仿佛谁也别想能把那锁链打开。

人生的奇妙啊,——我喝了一大杯美酒!

奇怪啊,我从沒感觉到白天和黑夜

都有你的行动、声音在空中震荡,

也不曾从你眼看着成长的白花里,

探知了你的消息——就象无神论者

那样鄙陋,猜不透神在神的化外!

21

请说了一遍,还要再跟我说一遍:

“我爱你!”别管那么地一遍遍重复,

会让你看成一支“布谷鸟的歌曲”

可是记着,在那青山和绿林间,

那山谷和田野中,即使清新的春天

被一身绿纱降临,也算不得完美无缺,

要是她缺少了那串布谷鸟的音节。

爱,四周是那么黑,耳边只听见

悸跳的心声,处于痛苦的不安中,

我嚷道,再说一遍:我爱你!”谁嫌比

太多的星,即使每颗都在太空转动;

太多的花,即使每朵洋溢着春意?

说你爱我,你爱我,一声声敲着银钟!

可记住,还得用灵魂爱我,在默默里。

布谷鸟声声啼叫,音节简单,人们因此把千篇一律地说个没完,比作“布谷鸟的歌曲”。又,英国诗人常把布谷鸟作为报春的使者,所以诗中接着说:如果清新的春天缺少了布谷鸟的叫声就算不得完美无缺。?

??????????

22

当我俩的灵魂壮丽地挺立起来,

默默地,脸对着脸,越来越靠拢,

那伸张的翅膀在各自弯圆的顶端,

迸出了火星。世上还能把什么苦恼,

扔给我们,而叫我们不甘心

在这里长留?你说吧。再往上,就有

天使抵在头上,为我们那一片

深沉、亲密的靜默掉落下成串

金黄和谐的歌曲。亲爱的,让我俩

相守在地上吧——人世的纷争、熙攘

都向后退隐,留绐纯洁的灵魂

一方隔绝,容许在这里面立足,

在这里爱,爱上一天,尽管昏黑的

死亡,不停地在它的四围打转。

23

真是这样吗?如果我死了,你可会

失落一些生趣、由于失去了我?

照着你的阳光会带来一丝寒意,

为着潮湿的黄土盖沒了我的脸?

真沒想到啊!我体味着你这份情意

在信中。爱,我是你的,可就这样

给珍重?我能用我那双颤抖的手

为你斟酒?好吧,那我就抛下了

死的梦影,重新把生命捧起来。

爱我吧,看着我,用气息呵我吧!

有多少闺秀,为着爱,不惜牺牲了

财富和身分;我也要放弃那坟墓,

为了你;把我那迫近而可爱的天国的

景象,跟载负着你的土地交换!

24

让世界收敛起它的锋芒,象一把

合拢的折刀,投入了爱情的掌握,

温柔热诚的中心,而不再为害。

让嗒的一声,刀锋进了槽,从此

我们再也听不见人世的争吵。

我紧挨着你,生命贴恋着生命,

亲爱的,我什么也不怕,只觉得安全,

象有了神符的保护,世人的剑戟

怎么稠密,也无损于毫发。我们

生命中的素莲,依然能开出纯洁

雪白的花朵;那底下的根,只仰赖

天降的甘露,从山头往上挺伸,

高出于世间的攀折。只有上帝,

他赐我们富有,才能叫我们穷。

25

亲爱的,年复一年,我怀着一颗

沉重的心,直到我瞧见了你的容颜;

一个接一个忧伤剥夺了我所有的

欢欣——象一串轻贴在胸前的珍珠,

在跳舞声中,给一颗跳动的心儿

逐一地拨弄。希望随即转成了

漫长的绝望,哪怕上帝的厚恩,

也沒法从那凄凉的人世托起来

我这颗沉甸甸的心。可是你,

谁想你,当真命令我捧着它,投到

你伟大深沉的跟前!它立即往下沉,

就象堕落是它的本性;而你的心,

立即紧跟着,贴在它上面,挡在

那照临的星辰和未完成的命运间。

“照临的星辰”指人的命运。“未完成的命运”似指诗人如果没有白朗宁热情的帮助,她的人生本该成为怎么一个样儿——可是白朗宁来了,他扭转了她人生的道路,引导着她跨进一片新的天地,使她的命运改变了面貌,照临她头上的星辰因此失去了主宰的作用。?

??????????

26

是幻象一并不是男友或是女友,

多少年来,跟我生活在一起,做我的

亲密的侣伴。它们为我而奏起了

缥缈的曲调,那是最动听的音乐了;

可是那紫色的幻想的长裙终于

沾上了人世的尘土,仙乐消逝了,

那许多星星般的眸子逐渐隐灭了,

留下的是茫茫然的我,头晕眼花……

于是你来了,亲爱的,来接替它们。

它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,

集合在你一身,通过你而征服了我,

象河水盛入了洗礼盆、水就更圣洁,

你给予我最大的满足。上帝的礼物

叫人间最绚烂的梦幻失落了颜色。

女诗人在1845年3月20日给白朗宁的信中写道:“我是乡间长大的,没有社交的机会;我的心完全沉浸在书本和诗歌中,我的经验局限在出神幻想的境界里。……我生活在书本和梦幻里,而家庭的日常生活仿佛只是飘过耳边的一片轻柔的营营声,好象草坪上飞舞着一群蜜蜂一般。”?

??????????

27

爱人,我亲爱的人,是你把我,

一个跌倒在尘埃

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载