当前位置:首页 >  都市·青春 > 白朗宁夫人爱情十四行诗诗集 > 白朗宁夫人爱情十四行诗诗集_第7节
听书 - 白朗宁夫人爱情十四行诗诗集
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

白朗宁夫人爱情十四行诗诗集_第7节

白朗宁夫人爱情十四行诗诗集  | 作者:白朗宁|  2026-01-15 01:06:28 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

可怜虫会忘了哭泣,受惯了你

温柔的安慰——却因此失了你的爱。

爱我,请只是为了那爱的意念,

那你就能长久地爱,爱我如深海。

女诗人给白朗宁的信上(1845,11,11)有一段话提到在阵阵的疑虑中,“那闪电般最早的一刹那”:我暗中向自己认可:你对我的爱情并非一场春梦而已,而是有着更大的可能性——那最早的一刹那来自听你跟我说:你心上有个我,并不为了什么缘故,就因为你心上有个我。这一种“因为'喜欢讲道理的人们是要认为缺乏理性的,可对于我的理解力,在那一个特殊的问理上,却正好合适。“妇女的理由”对妇女就是合适。

“……越是完全讲不出一个所以然,越好,那动机应该深深地藏在感情本身中,而不是对象的身上。”

按,“妇女的理由”出自莎士比亚喜剧《维洛那二绅士》I.ii.23—24:

除了妇女的理由,我没有别的理由;我这样看待他,就因为我这样看待他。?

??????????

15

请不要这样埋怨我:我在你面前

露出一副太冷靜、太忧郁的容颜;

你我原是面朝着两个不同的方向,

那普照的阳光照不到两人的前额。

你看着我,心中沒半点儿不塌实,

象看着一只笼罩在水晶里的蜜蜂;

哀怨把我密封在圣洁的爱情中,

想张开双翼,扑向外面的世界,

是绝不可能的失败——哪怕我狠着心

追求这颠扑和失败。可是我向你看,

我看见了爱,还看到了爱的结局,

听到了记忆外层的那一片寂寥!

就象从千仞万丈之上,向下望,

只见那滚滚的浪涛向大海奔流。

罗马神话中有两面神杰纳斯(Janus),—喜一怒,一正一反,面朝两个方向。?

??????????

16

然而,因为你完全征服了我,

因为你那么高贵、象尊严的帝皇,

你能解除我的惶恐;把你的

紫袍裹住我,让我那颗心紧紧地

贴着你的心,直到我再也想不起

当初,独个儿,我的心怎样地在颤抖。

那安抚,就跟把失败者践踏在脚下,

同样是威严、彻底的征服!就象

投降的将士捧着战刀呈交给

把他从血摊里搀扶起来的主人;

亲爱的,我,终于认了输,承认:

我的抗拒到此为止。假如你召唤我,

顺从着这呼唤,我要从羞愧中站起。

扩大些你的爱,好提高些我的价值。

17

我的诗人,在上帝的宇宙里,从洪荒

到终极,那一系列音律,无一不能

从你的指尖弹出。你一挥手

打断了人世间熙熙攘攘的声浪,

奏出清音,在空气里悠然荡漾;

那柔和的旋律,象一剂凉药,把安慰

带给痛苦的心灵。上帝派给你

这一个职司,而吩咐我伺候你。

亲爱的,你打算怎样把我安排?——

作为希望、绐欢乐地歌唱?还是

缠绵的回忆、溶化入抑扬的音调?

还是棕榈,还是松树——那一树绿荫

让你在底下歌唱;还是一个青冢,

唱倦了,你来这里躺下?请挑吧。

“棕榈”和“松树”在这里分别象征生命的活力和死亡的哀思。?

??????????

18

我从不曾拿我的发卷送给谁

除非是这一束,我最亲爱的,给你;

满怀思绪,我把它展开在指尖,,

理成棕黄色的一绺;说道:“爱,

收下吧。”我的青春已一去不回,

这一头散发再也不跟着我脚尖

雀跃,也不再象姑娘们,在鬓发间

插满玫魂和桃金娘,却让它披垂,

从一个老是歪着的头儿——由于

忧郁的癖性——披下来遮掩着泪痕。

原以为理尸的剪刀会先把它收去

沒想到爱情的名份得到了确认。

收下吧,那上面有慈母在弥留时给爱女

印下的一吻——这些年始终保持着洁净。

1845年11月24日,白朗宁在信中向女诗人乞求发卷—束,“我将生死与共,永为纪念。”

女诗人当天作覆:“你要我给你的,我从没给过谁,除非是给我的最亲的亲人,”但是也并没拒绝,透露口气说:也许有一天她可以满足他的要求。

三天后,女诗人提出了公平交易,相互交换,意即互赠发卷。请参阅《白朗宁夫人的故事》第7章。?

??????????

《白朗宁夫人的故事》卷首白朗宁夫人画像就是这样,发丝披垂,头儿微侧。?

??????????

古希腊罗马习俗,人殓时,给死者剪发。?

??????????

巴莱特夫人死于1828年10月1日。?

??????????

19

心灵跟心灵,也有市场,有贸易,

在那儿,我拿鬈发去跟鬈发交换;

从我那诗人的前额,我收下了

这一束,那一绺发丝,在我心目里

却重过飘洋大船。它乌亮,带些紫,

就象当初平达曾经瞻仰的

斜披在缪斯玉额前暗紫色的秀发。

为了媲美,我猜想,那月桂冠的阴影

依然逗留在发尖——爱,你看它

有多么黑!我借轻轻的一吻,吐出

温柔的气息,绾住了那阴影,不让它

消失;又万无一失地把珍品放在

我心头,让它就象轻贴在你额头,

感受着体热,直到那心儿有一天冷却。

平达(Pindar〉,公元前五世纪的希腊诗人,他写过一首短诗,这样开始:“金黄色的七弦琴呀,你是阿波罗和紫发的缪斯九女神所共有的财富。”?

??????

(快捷键:←) 上一章返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载