+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
it one day, and clear it all. And the grotesque furniture interested her.
在这间储藏室里,几幅埃德温·兰西尔爵士(注:1802-1873,英国画家,以动物画著称。)的画作堪称败笔,几张威廉·亨利·亨特(注:1790-1864,英国水彩画家,擅长表现水果、花木、飞禽、鸟巢等题材,是拉斐尔前派的代表人物之一。)的鸟巢也算不得佳作,还有其他不少出自皇家艺术学会名家的作品,已足够让身为会员之女的她咋舌不已。她决定找一天,将这里清查一遍,收拾停当。那些奇形怪状的家具引起了她的兴趣。
Wrapped up carefully to preserve it from damage and dry-rot was the old family cradle, of rosewood. She had to unwrap it, to look at it. It had a certain charm: she looked at it a longtime.
她找到家传的红木摇篮,包裹得严严实实,以防损坏或干腐。她只得层层拆开来看。摇篮有某种独特的魔力,让她注视良久。
"It's thousand pities it won't be called for," sighed Mrs. Bolton, who was helping. "Though cradles like that are out of date nowadays." "It might be called for. I might have a child," said Connie casually, as if saying she might have a new hat.
“它派不上用场,实在太可惜了,”在旁帮忙的博尔顿太太叹道,“不过,这种摇篮已经过时了。”“或许会用得着。或许我会生个孩子。”康妮轻描淡写地说,似乎在宣布自己要买顶新帽子。
"You mean if anything happened to Sir Clifford!" stammered Mrs. Bolton.
“您是说如果克利福德爵士能康复?”博尔顿太太结结巴巴地说。
"No
