+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
希普利煤矿本就坐落在树林的彼端。园门之所以敞开,是因为矿工们拥有通行权。他们总在其中徘徊游荡。
The car passed the ornamental ponds, in which the colliers threw their newspapers, and took the private drive to the house. It stood above, aside, a very pleasant stucco building from the middle of the eighteenth century. It had a beautiful alley of yew trees, that had approached an older house, and the hall stood serenely spread out, winking its Georgian panes as if cheerfully. Behind, there were really beautiful gardens.
汽车经过观赏水池,里面漂着矿工们丢弃的废报纸,驶上直通宅邸的私人车道。这座讨人喜爱的灰泥建筑矗立在路旁,它始建于18世纪中叶。屋前有条美丽的紫杉小径,昔日曾通往某栋更加古旧的府邸。整座宅院安详沉静地舒展着身躯,乔治时代的玻璃窗格似乎正快活地眨着眼睛。宅邸后面是美轮美奂的花园。
Connie liked the interior much better than Wragby. It was much lighter, more alive, shapen and elegant. The rooms were panelled with creamy painted panelling, the ceilings were touched with gilt, and everything was kept in exquisite order, all the appointments were perfect, regardless of expense. Even the corridors managed to be ample and lovely, softly curved and full of life.
比起拉格比,这里的内部陈设更让康妮倾心。希普利光线充足,生机勃勃,布置格整,美观雅致。房间的墙壁都嵌着木板,漆成奶油色,天花板则采用了包金工艺,每件物什都整饬有序,所有摆设都尽善尽美,从不考虑所需的开销。甚至连走廊都设计得宽敞漂亮,优雅迤逦,充满活力。
But Leslie Winter was alone. He had adored his house. But his park was bordered by three of his own collieries. He had been a generous man in his ideas. He had almost welcomed the colliers in his park. Had the miners not made him rich! So, when he saw the gangs of unshapely men lounging by his ornamental waters—not in the private part of the park, no, he drew the line there—he would say: "the miners are perhaps not so ornamental as deer, but they are far more profitable." But that was in the golden—monetarily—latter half of Queen Victoria's reign. Miners were then "good working men'.
但莱斯利·温特却形单影只。他深爱着自己的府邸。但自家的花园与他开办的三座煤矿毗邻。他思想开明。对矿工出入他的园林,几乎抱着欢迎的态度。要是没有这些矿工,他又怎能发迹呢!因此,当目睹形容枯槁的矿工们,成群结队地在景观水池边徜徉——园林的私人领域不得入内——他就会说:“若论装点园林,矿工们或许不如几匹鹿,但他们却能给我带来更多的利润。”但那仍是财源滚滚的黄金时期——维多利亚女皇(注:1819-1901,英国历史在位时间最长的君主,其统治时期正是英国最强盛的“日不落帝国”时期。)在位的后半期。矿工们都是“良善的劳动者”。
Winter had ma
