+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
" 'Appen we'd better shut," he said.
“咱还是关上门为妙。”他说。
"It seems a pity," she replied. "Nobody will come, will they?" "Not unless it's one time in a thousand, but you never know.” "And even then it's no matter," she said. "It's only a cup of tea.” "Where are the spoons?" He reached over, and pulled open the table drawer. Connie sat at the table in the sunshine of the doorway.
“真可惜。”她应道。“没人会来这儿,不是吗?”“万里有一,谁晓得呢。”“有人来也没什么要紧的。”她说。“我们不过在喝茶而已。”“勺子放在哪儿?”他探身拉开餐桌的抽屉。康妮坐在桌旁,沐浴着门口射进来的阳光。
"Flossie!" He said to the dog, who was lying on a little mat at the stair foot. "Go an'hark, hark! He lifted his finger, and his "hark!" was very vivid. The dog trotted out to reconnoitre.
“弗洛西!”他召唤着猎犬,那畜生正趴在楼梯下面的小毡垫上。“去扫听一下!”他竖起一根手指,说“扫听”这个词的时候显得声情并茂。猎犬跑出去巡风放哨了。
"Are you sad today?" She asked him. He turned his blue eyes quickly, and gazed direct on her.
“你今天不开心吗?”她问他。他淡蓝色的眼睛迅速转回来,直直地盯着她。
"Sad! No, bored! I had to go getting summonses for two poachers I caught, and, oh well, I don't like people.” He spoke cold, good English, and there was anger in his voice. "Do you hate being a game-keeper?" she asked.
“不开心!不,是有点烦!我抓到两名偷猎者,只得去给他们讨传票,唉,我讨厌和人打交道。”他说着地道的英语,语气冷淡,又夹杂着愤怒。“你不愿做守林人吗?”她问。
"Being a game-keeper, no! So long as I'm left alone. But when I have to go messing around at the police-station, and various other places, and waiting for a lot of fools to attend to me...oh well, I get mad..." and he smiled, with a certain faint humour.
“守林人?我愿意做。前提是能让我一个人呆着。可让我去警察局或者别的什么地方,浪费宝贵的时间,等着那些蠢货来接待我……噢,我简直快要发疯……”他露出微笑,带着些调侃的意味。
"Couldn't you be really independent?" she asked.
“难道你不能真的独自过活吗?”她问。
"Me? I suppose I could, if you mean manage to exist on my pension. I could! But I've got to work, or I should die. That is, I've got to have something that keeps me occupied. And I'm not in a good enough temper to work for myself. It's got to be a sort of job for somebody else, or I should throw it up in a month, out of bad temper. So altogether I'm very well off
