+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
ned his face away again, and seemed to forget her. "I want to touch you like you touch me," she said. "I've never really touched your body.” He looked at her, and smiled again. "Now?" he said.
他又背过脸去,似乎决意将她遗忘。“我想触摸你,就像你触摸我一样。”她说。“我从未真正触摸过你的身躯。”他瞧着她,再次露出笑容。“现在?”他问。
"No! No! Not here! At the hut. Would you mind?" "How do I touch you?" he asked.
“不!不!别在这儿!到小屋去。你不介意吧?”“我是怎样触摸你的?”他问。
"When you feel me." He looked at her, and met her heavy, anxious eyes.
“你总会爱抚我的身体。”他盯着她,发现她的目光里充满沉甸甸的渴望。
"And do you like it when I feel you?" He asked, laughing at her still.
“你喜欢我爱抚你吗?”他问,语气中依然充满嘲弄。
"Yes, do you?" she said.
“当然,你呢?”她问。
"Oh, me!" Then he changed his tone. "Yes," he said. "You know without asking." Which was true.
“噢,我!”他语调一转。“没错。”他说。“你是明知故问。”这倒是他的心里话。
She rose and picked up her hat. "I must go," she said.
她站起身来,拿过帽子。“我得走了。”她说。
"Will you go?" he replied politely.
“您要回府?”他彬彬有礼地问道。
She wanted him to touch her, to say something to her, but he said nothing, only waited politely.
她渴望得到他的抚摸,渴望他对自己倾诉心声,但他什么都没说,只是毕恭毕敬地等在一旁。
"Thank you for the tea," she said.
“谢谢你的茶。”她说。
"I haven't thanked your Ladyship for doing me the honours of my tea-pot," he said.
“我还没向夫人致谢呢,劳您大驾为我沏茶,实在倍感荣幸。”他说。
She went down the path, and he stood in the doorway, faintly grinning. Flossie came running with her tail lifted. And Connie had to plod dumbly across into the wood, knowing he was standing there watching her, with that incomprehensible grin on his face.
她沿小路返回,他则站在门口,微露出苦笑。弗洛西跑上前来,尾巴高高翘着。康妮默默无语地踱进树林,脚步缓慢而沉重,心里清楚他正站在那儿望着自己,脸上挂着莫可名状的笑意。
She walked home very much downcast and annoyed. She didn't at all like his saying he had been made use of because, in a sense, it was true. But he oughtn't to have said it. Therefore, again, she was divided between two feelings: resentment against him, and a desire to make it up with him.
她回到家,情绪低落,烦乱不堪。他说自己惨遭利用,让她深感不悦,但从某种意义来讲,这确是事实。但他不应该明言。于是,她再度因两种对立的情绪而感到左右为难,既对他满怀埋怨,又盼着跟他重归于好。
She passed a very uneasy and irritated tea-time, and at once went up to her
