+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
room. But when she was there it was no good; she could neither sit nor stand. She would have to do something about it. She would have to go back to the hut; if he was not there, well and good.
整个下午,她始终心绪不宁,坐立不安,用罢下午茶,立刻上楼回到自己房间。但这毫无用处,她依然感觉坐也不是,站也不是。她必须做点什么。她必须重回小屋,要是他没在,就再好不过。
She slipped out of the side door, and took her way direct and a little sullen. When she came to the clearing she was terribly uneasy. But there he was again, in his shirt-sleeves, stooping, letting the hens out of the coops, among the chicks that were now growing a little gawky, but were much more trim than hen-chickens.
她从侧门溜了出来,直奔目的地而去,仍有些闷闷不乐。来到那片林中空地,她的心绪愈加烦乱。他偏偏又在那里,身穿衬衣,弓着身子放母鸡出笼。在他四周撒欢的小鸡们,动作已经不若以往灵活,但与母鸡相比,仍要苗条的多。
She went straight across to him. "You see I've come!" she said.
她径直向他走去。“你看到我来了!”她说。
"Ay, I see it!" He said, straightening his back, and looking at her with a faint amusement.
“是呀,我看到了。”他说着,挺直腰板,嬉皮笑脸地看着她。
"Do you let the hens out now?" she asked.
“你现在放母鸡出笼了吗?”
"Yes, they've sat themsel
