当前位置:首页 >  都市·青春 > 查太莱夫人的情人 > 查太莱夫人的情人_第143节(2/3)
听书 - 查太莱夫人的情人
00:00 / 00:00

+

-

语速: 慢速 默认 快速
- 8 +
自动播放×

成熟大叔

温柔淑女

甜美少女

清亮青叔

呆萌萝莉

靓丽御姐

温馨提示:
是否自动播放到下一章节?
立即播放当前章节?
确定
确定
取消
全书进度
(共章)

查太莱夫人的情人_第143节(2/3)

查太莱夫人的情人  | 作者:戴·赫·劳伦斯|  2026-01-15 00:35:41 | TXT下载 | ZIP下载

分享到:
关闭

vulgarity and selfish lust.” "Ay, ma'am! It's a mercy there's a few men left like me. But you deserve what you get: to be left severely alone.” Hilda had risen and gone to the door. He rose and took his coat from the peg.

“像你这样的男人,”她反唇相讥,“就应该被隔离开来,这是你们因下流无耻、自私自利的性格而应得的惩罚。”“是呀,夫人!世上还存留着我这样的好男人,实在是件幸事。可你如今独守空闺,也算是自作自受。”希尔达愤而离席,径直往门口走去。他也站起身来,从衣钩上取下自己的外套。

"I can find my way quite well alone," she said.

“我自己完全可以找到路。”她说。

"I doubt you can't," he replied easily.

“恐怕你做不到。”他轻描淡写地回应道。

They tramped in ridiculous file down the lane again, in silence. An owl still hooted. He knew he ought to shoot it.

一行三人依旧滑稽地鱼贯而行,顺着林间小径原路返回,仍然没人做声。猫头鹰还没闭嘴。他恨不得将它射杀。

The car stood untouched, a little dewy. Hilda got in and started the engine. The other two waited.

汽车好端端地停在那里,只不过沾了点露水。希尔达上了车,发动起引擎。康妮和梅勒斯则等在一旁。

"All I mean," she said from her entrenchment, "is that I doubt if you'll find it's been worth it, either of you!” "One man's meat is another man's poison," he said, out of the darkness. "But it's meat an'drink to me.

“我要留下的忠告是,”希尔达坐在车里说,“你们俩恐怕都将悔之晚矣!”“萝卜青菜,各有所爱。”他站在阴影中反驳道。“对我而言,这是件两全其美的好事。”

The lights flared out.

车灯亮起。

"Don't make me wait in the morning,” "No, I won't. Goodnight!” The car rose slowly on to the highroad, then slid swiftly away, leaving the night silent.

“明早别让我等你。”“知道,我不会让你等的。晚安!”车子缓缓爬上公路,接着飞驰而去,只留下寂静无声的夜。

Connie timidly took his arm, and they went down the lane. He did not speak. At length she drew him to a standstill.

康妮娇羞地挽起他的手臂,踏上回程的道路。他依旧不愿做声。最后,她伸手拉住他。

"Kiss me!" She murmured.

“吻我!”她低声说。

"Nay, wait a bit! Let me simmer down," he said.

“别介,等会再说!让我冷静一下。”他说。

That amused her. She still kept hold of his arm, and they went quickly down the lane, in silence. She was so glad to be with him, just now. She shivered, knowing that Hilda might have snatched her away. He was inscrutably silent.

这话让她觉得很好笑。她仍然挎着他的胳膊,两人默默无言,疾步往回赶。此时此刻,能与他共处,便让她感到无比快乐。想起希尔达差点将他俩拆散,她不禁心有余悸。沉默不语的他显得高深莫测。

When they were in the cottage again, she almost jumped

(快捷键:←) 上一页返回目录(快捷键:Enter)下一页 (快捷键:→)
next
play
next
close
自动阅读

阅读设置

5
X
Top
关闭
手机客户端
APP下载