+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
, unprostituted. Connie pitied the wife of the easily-overflowing Giovanni. But Daniele's wife would be one of those sweet Venetian women of the people whom one still sees, modest and flower-like in the back of that labyrinth of a town.
他是个真正的男子汉,乔瓦尼如果多喝几杯,划起船来迤逦歪斜,他就会气不打一处来,奋力拨动着大桨。他和梅勒斯一样,都是地道的男子汉,绝不会出卖自己的身体和尊严。康妮心想,谁要是嫁给乔瓦尼这个风流种子,那可真怪可怜的。可丹尼尔的未婚妻准是个威尼斯甜心,这类女子如今仍能见到,她们幽居在这座迷宫般的水城里,优雅羞怯得好像含苞的花朵。
Ah, how sad that man first prostitutes woman, then woman prostitutes man. Giovanni was pining to prostitute himself, dribbling like a dog, wanting to give himself to a woman. And for money!
唉,男人先让女人失身为娼,女人再让男人沦落风尘。乔瓦尼一心想着出卖自己的肉体,像只野狗口角流涎,渴望献身给女人。自然是为了金钱!
Connie looked at Venice far off, low and rose-coloured upon the water. Built of money, blossomed of money, and dead with money. The money-deadness! Money, money, money, prostitution and deadness.
康妮眺望着威尼斯,这座玫瑰色的城市低低地栖于水上。因金钱而生,因金钱而荣,最终因金钱而亡。那致命的金钱!金钱,金钱,金钱,出卖灵魂,堕入地狱。
Yet Daniele was still a man capable of a man's free allegiance. He did not wear the gondolier's blouse: only the knitted blue jersey. He was a little wild, uncouth and proud. So he was hireling to the rather doggy Giovanni who was hireling again to two women. So it is! When Jesus refused the devil's money, he left the devil like a Jewish banker, master of the whole situation.
但丹尼尔却是个本分的男人,拥有男人的坦率和忠诚。他没穿凤尾船船夫的大褂,只是穿着蓝色的毛衫。他颇为鲁莽粗陋,但却高傲。他受雇于卑躬屈膝的乔瓦尼,而乔瓦尼则受雇于康妮姐妹。世事便是如此!耶稣拒绝接受恶魔的金钱,但却听任它化身为犹太银行家,掌控着全局。
Connie would come home from the blazing light of the lagoon in a kind of stupor, to find letters from home. Clifford wrote regularly. He wrote very good letters: they might all have been printed in a book. And for this reason Connie found them not very interesting.
告别那令人目眩恍惚的湖光,返回别墅,康妮便会发现有家信在等她拆读。克利福德时常来信。即使是写信,他同样笔翰如流,区区家信也具备发表的水准。可正因为此,康妮觉得读他的信实在乏味。
She lived in the stupor of the light of the lagoon, the lapping saltiness of the water, the space, the emptiness, the nothingness: but health, health, complete stupor of health. It was gratifying, and s
