+
-
成熟大叔
温柔淑女
甜美少女
清亮青叔
呆萌萝莉
靓丽御姐
urnt photograph. She noticed the glass and the back-board in the square bedroom. Unfortunately, on the back-board somebody had scribbled little sketches, and the initials, several times repeated: C.S.R. This, however, afforded no clue until she broke into the hut, and found one of your books, an autobiography of the actress Judith, with your name, Constance Stewart Reid, on the front page. After this, for some days she went round loudly saying that my paramour was no less a person than Lady Chatterley herself. The news came at last to the rector, Mr. Burroughs, and to Sir Clifford. They then proceeded to take legal steps against my liege lady, who for her part disappeared, having always had a mortal fear of the police.
你瞧瞧,我们的确是深海的怪物,当龙虾从泥潭淌过,就会将水全部搞浑。我们必须冷静地接受这一点。克利福德的信里表现出十足的愤怒,并无半点同情,这让康妮感觉糟糕。但收到梅勒斯的来信时,她才更加透彻地了解到事情的真相。大猫从袋子里面跑出来,还带着形态各异的小猫。你应该已经听说,我妻子贝莎重新投入我冰冷的怀抱,将我家据为己有。在那儿,请原谅我的不敬,她在科蒂香水瓶里嗅到老鼠的气味。之后的几天里,她没能找到任何蛛丝马迹,就开始为我烧掉结婚照的事呼天抢地。她在卧室里找到玻璃框和后挡板。糟糕的是,有人在后挡板上涂抹了幅素描,落款留的首字母是C.S.R.,且留了数处。尽管如此,仅凭这些,她无法获取任何线索,直到她闯进林中小屋,找到你留下的一本书,女演员朱迪斯的自传,扉页上写有你的全名,康斯坦斯·斯图瓦特·里德。之后,她便四处宣扬,说我的情妇并非普通女子,而是查泰莱夫人。最终,这消息还是没逃过牧师,伯勒斯先生以及克利福德爵士的耳朵。接着,他们就对我忠诚的妻子提起控诉,那女人一向极为惧怕警察,见状不妙,立马溜之大吉。
Sir Clifford asked to see me, so I went to him. He talked around things and seemed annoyed with me. Then he asked if I knew that even her ladyship's name had been mentioned. I said I never listened to scandal, and was surprised to hear this bit from Sir Clifford himself. He said, of course it was a great insult, and I told him there was Queen Mary on a calendar in the scullery, no doubt because Her Majesty formed part of my harem. But he didn't appreciate the sarcasm. He as good as told me I was a disreputable character also walked about with my breeches' buttons undone, and I as good as told him he'd nothing to unbutton anyhow, so he gave me the sack, and I leave on Saturday week, and the place thereof shall know me no more.
克利福德爵士说要见我,我就去了拉格比。他反复盘问,似乎很生我的气。之后,他问我是否知道连从男爵夫人都被牵扯进
